metafrasi banner

Proudbottom

pit

New member
Ειδικά στα ονόματα-τίτλους-αξιώματα κτλ. θα έλεγα ότι η ελληνική μετάφραση είναι η λιγότερο πετυχημένη από τις πολλές που έχω κοιτάξει.

Και έχει και μερικά ανεπίτρεπτα μαργαριτάρια, όπως όταν γράφει Αλυκτώ και Αμάισους, ενώ τα ονόματα είναι Αληκτώ και Άμυκος. Για να μην πω για τη Νυμφοδώρα Τονκς, που την έγραψε ΝυμφΑδώρα επειδή το ξένο είναι Nymphadora, επειδή αγνοεί ότι υπάρχει ελληνικό όνομα τέτοιο (εγώ είχα και μια συμφοιτήτρια). Εγκληματικό λάθος, που αναπαράγεται δυστυχώς και στην ταινία.

Σε αυτά, ναι, έχεις δίκιο. Τα έχω αλιεύσει κι εγώ γιατί έχω τη μανία να διαβάζω και το πρωτότυπο και το μετάφρασμα πολλών βιβλίων. Δυστυχώς, δεν τα πρόσεξε αυτά. Και, αν θυμάστε, είχε γίνει ένα μπέρδεμα με τη μετάφραση του Χάρι Πότερ. Δίναμε ένα βιβλίο εδώ, ένα βιβλίο εκεί... Κάτι είχε γίνει με την πρώτη μεταφράστρια...

Για το Γκάρι, συμφωνώ απόλυτα. Αυτό, ουσιαστικά, εννοούσα με τον Γουίνι και το Δάσος. Ονόματα που είναι δυσνόητα σ' εμάς, εννοείται πως μεταφράζονται, απλώς το "Σίριλ Πραουντμπότομ" (για να μην ξεχνάμε και το θέμα μας) μου ακούγεται καλό, δε με ξενίζει.
Αυτά.
 
Και, αν θυμάστε, είχε γίνει ένα μπέρδεμα με τη μετάφραση του Χάρι Πότερ. Δίναμε ένα βιβλίο εδώ, ένα βιβλίο εκεί... Κάτι είχε γίνει με την πρώτη μεταφράστρια...

Η πρώτη μεταφράστρια μπορεί να είναι υπεύθυνη για μερικά από τα ονόματα που εμφανίζονται στο πρώτο βιβλίο, διότι μόνο το πρώτο έκανε. Τα μαργαριτάρια με Αλυκτώ, Αμάισους, Νυμφ*δώρα βαραίνουν την δεύτερη μεταφράστρια ή τους διορθωτές ή τους επιμελητές, πάντως η πρώτη μετ. δεν φταίει γι' αυτά.
 
Top