spiritual vs. religious

Μισή απάντηση, και διστακτική: Το spiritual με δυσκολεύει πιο πολύ, αλλά το religious ίσως να το απέδιδα "θρησκευόμενος".

"... αλλά όχι θρησκευόμενος"

Edit: ή "θρήσκος"
 
Δυσκολάκι. "Πιστός αλλά όχι θρησκευόμενος" είναι αρκετά κοντά, αλλά το "πιστός" μεταφέρει μια "θεσμική" διάσταση που είναι ό,τι ακριβώς θέλει να αποφύγει το spiritual. "Πιστεύει αλλά δεν θρησκεύεται" είναι λίγο κοντύτερα· λίγο.
 
Ή κάτι σαν "Είμαι υπέρ της πνευματικότητας, αλλά όχι υπέρ της θρησκευτικότητας/θρησκείας".
 
Η πνευματικότητα είναι ένα καλό βήμα. Αν είχαμε ή φτιάχναμε ρήμα "πνευματίζω/ομαι" θα ήμασταν μέσα, αλλά...
 
Αυτά ακόμα πιο πειραματικά, ίσως οδηγήσουν σε άλλες ιδέες:

"Είμαι με το πνεύμα, αλλά όχι με το δόγμα/με τη θρησκεία".
"Είμαι του πνεύματος, αλλά όχι του δόγματος/της θρησκείας"

Ναι, ωραία θα ήταν να είχαμε ρήμα. "... αλλά δεν θρησκεύω/θρησκεύομαι"
 
Ή "του πνεύματος αλλά όχι του γράμματος" οπότε "του ξυλοπνεύματος" κατά τον Συκουτρή και την υπογραφή σου :)
(πλάκα πλάκα δεν είναι κακό, αλλά παραείναι ελεύθερο).
 
Ενας λεξιπλαστης στο facebook προτεινε εναν τέλειο νεολογισμό: πνευματομόλος.
Άλλοι πιο ρεαλιστές μιλανε για ανθρωπο με πνευματικές ανησυχίες ή αναζητήσεις.
 
Πνευματικές αναζητήσεις, με την ευρεία έννοια του όρου, μπορεί να έχει και ένας υλιστής/άθεος (να του αρέσει η λογοτεχνία ή η φιλοσοφία, π.χ.). Η "πνευματικότητα" έχει κάπως πιο έντονο το θρησκευτικό/υπερβατικό στοιχείο.

Αυτό το "υπερβατικό" ίσως μας οδηγήσει κάπου για μονολεκτική απόδοση του spiritual όμως.
 
Ίσως. Άλλοι πάλι είπαν "υπερφυσικιστής". Ισως χρειαστεί να κάνουμε ανανοηματοδοτηση σε καποια λεξη οπως πνευματικός ή πνευματιστής. Στο κάτω κάτω και με το σπιριτσουαλ κάτι τέτοιο έγινε.
 
Πιστεύει στο υπερφυσικό αλλά όχι στη θρησκεία/αλλά δεν θρησκεύεται.
Υπερβατιστής αλλά όχι θρησκευόμενος.
 
Τελικά, ίσως το "πνευματικός", που όλοι αποφεύγουμε. Επειδή:

1.
... Ισως χρειαστεί να κάνουμε ανανοηματοδοτηση σε καποια λεξη οπως πνευματικός ή πνευματιστής. Στο κάτω κάτω και με το σπιριτσουαλ κάτι τέτοιο έγινε.

Σωστά.

2. Το "πνευματικός" (π.χ. "πνευματικός ηγέτης", "ο πνευματικός" για τους εξομολόγους κτλ.) χρησιμοποιείται ήδη σε θρησκευτικά συμφραζόμενα, και ακριβώς αυτή τη λέξη θέλει κανείς να αποσπάσει από αυτό ακριβώς το πλαίσιο με τη συγκεκριμένη φράση, διεκδικώντας ένα άλλο σημασιολογικό περιεχόμενο. Αυτή τη λέξη όμως, όχι άλλη.

Π.χ., λέει ο πάστορας:

“I’ve probably lost 50 percent of my congregation in the past five years,” said Jonathan Edmisten, pastor of Bible Baptist Church in Statesboro. “Millennials are the people that we as spiritual leaders are targeting because we understand the church cannot continue on. It will die by nature of baby boomers dying.”

Και οι άλλοι λένε: "spiritual but not religious".

Δηλαδ'η: "Είμαι πνευματικός (άνθρωπος), αλλά όχι θρήσκος/θρησκευόμενος".
 

daeman

Administrator
Staff member
Τελικά, ίσως το "πνευματικός", που όλοι αποφεύγουμε. Επειδή:

1.
... Ισως χρειαστεί να κάνουμε ανανοηματοδοτηση σε καποια λεξη οπως πνευματικός ή πνευματιστής. Στο κάτω κάτω και με το σπιριτσουαλ κάτι τέτοιο έγινε.

Σωστά.

2. Το "πνευματικός" (π.χ. "πνευματικός ηγέτης", "ο πνευματικός" για τους εξομολόγους κτλ.) χρησιμοποιείται ήδη σε θρησκευτικά συμφραζόμενα, και ακριβώς αυτή τη λέξη θέλει κανείς να αποσπάσει από αυτό ακριβώς το πλαίσιο με τη συγκεκριμένη φράση, διεκδικώντας ένα άλλο σημασιολογικό περιεχόμενο. Αυτή τη λέξη όμως, όχι άλλη.

+1. Αυτήν τη λέξη (+ άνθρωπος, πριν ή μετά) —και την πνευματικότητα.

Και με θρησκευόμενο από την άλλη πλευρά, γιατί ο θρήσκος νομίζω πως έχει και μια στάλα υπερβολής, ανάλογα και με την οπτική γωνία και τα συμφραζόμενα.

SBNR: ΑΠΟΘέωση
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή κάτι σαν "Είμαι υπέρ της πνευματικότητας, αλλά όχι υπέρ της θρησκευτικότητας/θρησκείας".

Είμαι πιο κοντά σε κάποια τέτοια επιλογή, με πνευματικότητα, π.χ. «Δέχομαι την πνευματικότητα αλλά όχι τη θρησκεία».
 
Σύμφωνοι, αλλά αν θες θα αποδώσεις το spiritual και όχι το spirituality, τι θα κάνεις; Πες ότι γράφεις ένα λεξικό, τι θα βάλεις στο λήμμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πες ότι γράφεις ένα λεξικό, τι θα βάλεις στο λήμμα;

Τέτοιες κρίσεις περνάνε οι ορολόγοι, που πιστεύουν ότι πρέπει να υπάρχει ένας ελληνικός όρος για κάθε όρο της αγγλικής (και να συμμορφώνεται με ISO). Ο λεξικογράφος δεν νιώθει τέτοια ανάγκη — αν υπάρχει ακριβής μονολεκτική απόδοση, θα τη γράψει (αν την ξέρει). Αν δεν υπάρχει, θα δώσει τη σημασία περιφραστικά, θα προτείνει διαφορετικές αποδόσεις ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Άρα δεν θα προτείνω πνευματόφιλος ή πνευματοστρεφής για τις ανάγκες μας εδώ. :-)
 
Αν πρέπει οπωσδήποτε να μεταφραστεί το SBNR/SBNA λέξη προς λέξη, δεν μπορώ να βοηθήσω. Αν πρέπει να μεταφραστεί το νόημά του, θα έλεγα Άθρησκος Αλλά Όχι Άθεος (ΑΑΟΑ).

Ή Ευσεβής Αμνός Άνευ Ποιμένος (ΕΑΑΠ).
 
Αν πρέπει οπωσδήποτε να μεταφραστεί το SBNR/SBNA λέξη προς λέξη, δεν μπορώ να βοηθήσω. Αν πρέπει να μεταφραστεί το νόημά του, θα έλεγα Άθρησκος Αλλά Όχι Άθεος (ΑΑΟΑ).

Μπράβο!
 
Μα μπορεί θαυμάσια να είναι άθεος. Πολλοί απ' αυτούς τους σπιρίτσουαλ δεν πιστεύουν σε θεούς αλλά πιστεύουν σε ψυχές, πνεύματα, τσάκρα, τσι, κάρμα, πράνα και άλλα συναφή. Γενικά πιστεύουν ότι υπάρχει "κάτι εκεί έξω" αλλά όχι αναγκαστικά θεός, άρα μπορεί να είναι και άθεοι. Κάποιος στο φέισμπουκ είπε "άθρησκοι αλλά όχι άπιστοι" που είναι πιο κοντά στο νόημα (αν και μας αφήνει πάλι το ερώτημα του πώς θα πούμε το σπιρίτσουαλ μόνο του).

Επίσης, κύριε λεξικογράφε, δεν ζήτησα μονολεκτική απόδοση. Ρώτησα απλώς τι θα έγραφες στο λήμμα. Περιφραστικά ή όπως αλλιώς θέλεις.
 
Top