Στη φράση "spiritual but not religious" πώς θα μεταφράζατε το spiritual; Και γενικά πώς θα αποδίδατε όλη τη φράση;
... Ισως χρειαστεί να κάνουμε ανανοηματοδοτηση σε καποια λεξη οπως πνευματικός ή πνευματιστής. Στο κάτω κάτω και με το σπιριτσουαλ κάτι τέτοιο έγινε.
Τελικά, ίσως το "πνευματικός", που όλοι αποφεύγουμε. Επειδή:
1.
... Ισως χρειαστεί να κάνουμε ανανοηματοδοτηση σε καποια λεξη οπως πνευματικός ή πνευματιστής. Στο κάτω κάτω και με το σπιριτσουαλ κάτι τέτοιο έγινε.
Σωστά.
2. Το "πνευματικός" (π.χ. "πνευματικός ηγέτης", "ο πνευματικός" για τους εξομολόγους κτλ.) χρησιμοποιείται ήδη σε θρησκευτικά συμφραζόμενα, και ακριβώς αυτή τη λέξη θέλει κανείς να αποσπάσει από αυτό ακριβώς το πλαίσιο με τη συγκεκριμένη φράση, διεκδικώντας ένα άλλο σημασιολογικό περιεχόμενο. Αυτή τη λέξη όμως, όχι άλλη.
Ή κάτι σαν "Είμαι υπέρ της πνευματικότητας, αλλά όχι υπέρ της θρησκευτικότητας/θρησκείας".
Πες ότι γράφεις ένα λεξικό, τι θα βάλεις στο λήμμα;
Αν πρέπει οπωσδήποτε να μεταφραστεί το SBNR/SBNA λέξη προς λέξη, δεν μπορώ να βοηθήσω. Αν πρέπει να μεταφραστεί το νόημά του, θα έλεγα Άθρησκος Αλλά Όχι Άθεος (ΑΑΟΑ).