«Βλέπε προσφάτως» σίγουρα όχι, γιατί θα πρόσταζε τον αναγνώστη να κάνει κάτι στο παρελθόν.
Όπως το καταλαβαίνω εγώ, θεωρεί ότι πλέον η καλύτερη πηγή είναι αυτή του 2013. Άρα «Βλ. πλέον». Αλλά κι αν φύγει τελείως, δε νομίζω ότι θα ζημιωθεί κάποιος.
Ωραία, κι εγώ προτιμώ τη δεύτερη λύση, άλλωστε δεν είμαι καθόλου σίγουρη ότι στο σύνολο του βιβλίου υπάρχει κάποια συνέπεια ως προς το πότε χρησιμοποιείται και πότε όχι.
Ευχαριστώ, Lexoplast.
«Βλέπε προσφάτως» σίγουρα όχι, γιατί θα πρόσταζε τον αναγνώστη να κάνει κάτι στο παρελθόν.
Όπως το καταλαβαίνω εγώ, θεωρεί ότι πλέον η καλύτερη πηγή είναι αυτή του 2013. Άρα «Βλ. πλέον». Αλλά κι αν φύγει τελείως, δε νομίζω ότι θα ζημιωθεί κάποιος.
Είχα γράψει "Βλ. το προσφάτως εκδοθέν..." και μου φάνηκε πολύ φλύαρο και το απέρριψα. Το "πλέον" ίσως να είναι η καλύτερη λύση αν θέλαμε σώνει και ντε να το μεταφράσουμε (αλλά δεν θέλω :). )
Το now το εκλαμβάνω πως υπονοεί ότι αφήνουμε πίσω μας τις παλιές συζητήσεις επί του θέματος, διότι εμφανίστηκε μια εργασία που συνοψίζει όλη τη βιβλιογραφία, κι έτσι δεν είναι ανάγκη να προστρέχουμε στις παλιές πηγές. Αρκεί να πάμε στην πρόσφατη. Βλέπε τώρα (ενν. βλέπε τώρα πια).