Η λέξη αυτή απαντάται στην αρχή του έργου του Ντίκενς "A Christmas Carol" και με παραξένεψε μια συγκεκριμένη απόδοση που πέτυχα σε μια μετάφραση έναντι άλλων. Γι' αυτό και θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας.
Κατ'αρχάς το πρωτότυπο:
"..Scrooge signed it. And Scrooge’s name was good upon ’Change, for anything he chose to put his hand to. "
Και κάποιες μεταφράσεις:
-Το υπέγραψε ο Σκρουτζ. Και τ' όνομα του Σκρουτζ ήταν εγγύηση στην αγορά, όπως κι οτιδήποτε έφερε την υπογραφή του.
(Μαρία Μπλάνα)
-Την καταχώρη στα κατάστιχα του νεκροταφείου την είχε υπογράψει..κι ο ίδιος ο Σκρούτζ (μάλλον εδώ έγινε μια πιο ελεύθερη μετάφραση γι'αυτό και δεν παραθέτω ολόκληρη την πρόταση)..Και τ' όνομα του Σκρουτζ ήταν εγγύηση - όποιο χαρτί κι αν διάλεγε ο γέρος για να βάλει την υπογραφή του απο κάτω.
(Μαρία Αγγελίδου)
-Την είχε υπογράψει και ο ίδιος ο Σκρουτζ. Και η υπογραφή του Σκρουτζ μετρούσε πολύ στο Βασιλικό Χρηματιστήριο Εμπορευμάτων - όπου κι αν την έβαζε.
(Μάρθα Αβενήρ)
Όπως είναι φανερό η τρίτη μετάφραση διαφέρει αρκετά απο τις προηγούμενες όπου το " ’Change" αποδόθηκε απο την Αβενήρ ως "Βασιλικό Χρηματιστήριο Εμπορευμάτων". Η ίδια η μεταφράστρια κάνει λόγο για το " ’Change" και σε υποσημείωση του βιβλίου. Την παραθέτω εδώ:
"Το ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ (Royal Exchange ή απλώς 'Change) βρισκόταν στο Cornhill, και ήταν άλλο απο το Χρηματιστήριο (Stock Exchange) του Capel Court, που αποκαλούνταν και "τράπεζα της οικουμένης". Στο Χρηματιστήριο Εμπορευμάτων σύχναζαν κυρίως έμποροι σαν τον Σκρουτζ, κι ακόμη πλοιοκτήτες, χρηματιστές και ναυτοασφαλιστές, που ενημερώνονταν για τις αφίξεις και τις αναχωρήσεις των πλοίων, για τα φορτία και για τις κατά θάλασσαν απώλειες."
Με παραξένεψε λοιπόν όπου κανείς άλλος δεν έχει προβεί σε τέτοια απόδοση, αλλά η Μ. Αβενήρ φαίνεται να είναι σίγουρη για την απόδοση του όρου εξηγώντας το κιόλας με υποσημείωση. Να πω πως κοίταξα και άλλες αποδόσεις στα βιβλιοπωλεία, αλλά καμία δεν κάνει λόγο για κάποιο χρηματιστήριο.
Εσείς τι πιστεύετε; Η Μ. Αβενήρ έκανε λάθος, ή όλοι αστόχησαν σε έναν όρο όπου μόνο η ίδια φαίνεται ότι τελικά γνώριζε;
Κατ'αρχάς το πρωτότυπο:
"..Scrooge signed it. And Scrooge’s name was good upon ’Change, for anything he chose to put his hand to. "
Και κάποιες μεταφράσεις:
-Το υπέγραψε ο Σκρουτζ. Και τ' όνομα του Σκρουτζ ήταν εγγύηση στην αγορά, όπως κι οτιδήποτε έφερε την υπογραφή του.
(Μαρία Μπλάνα)
-Την καταχώρη στα κατάστιχα του νεκροταφείου την είχε υπογράψει..κι ο ίδιος ο Σκρούτζ (μάλλον εδώ έγινε μια πιο ελεύθερη μετάφραση γι'αυτό και δεν παραθέτω ολόκληρη την πρόταση)..Και τ' όνομα του Σκρουτζ ήταν εγγύηση - όποιο χαρτί κι αν διάλεγε ο γέρος για να βάλει την υπογραφή του απο κάτω.
(Μαρία Αγγελίδου)
-Την είχε υπογράψει και ο ίδιος ο Σκρουτζ. Και η υπογραφή του Σκρουτζ μετρούσε πολύ στο Βασιλικό Χρηματιστήριο Εμπορευμάτων - όπου κι αν την έβαζε.
(Μάρθα Αβενήρ)
Όπως είναι φανερό η τρίτη μετάφραση διαφέρει αρκετά απο τις προηγούμενες όπου το " ’Change" αποδόθηκε απο την Αβενήρ ως "Βασιλικό Χρηματιστήριο Εμπορευμάτων". Η ίδια η μεταφράστρια κάνει λόγο για το " ’Change" και σε υποσημείωση του βιβλίου. Την παραθέτω εδώ:
"Το ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ (Royal Exchange ή απλώς 'Change) βρισκόταν στο Cornhill, και ήταν άλλο απο το Χρηματιστήριο (Stock Exchange) του Capel Court, που αποκαλούνταν και "τράπεζα της οικουμένης". Στο Χρηματιστήριο Εμπορευμάτων σύχναζαν κυρίως έμποροι σαν τον Σκρουτζ, κι ακόμη πλοιοκτήτες, χρηματιστές και ναυτοασφαλιστές, που ενημερώνονταν για τις αφίξεις και τις αναχωρήσεις των πλοίων, για τα φορτία και για τις κατά θάλασσαν απώλειες."
Με παραξένεψε λοιπόν όπου κανείς άλλος δεν έχει προβεί σε τέτοια απόδοση, αλλά η Μ. Αβενήρ φαίνεται να είναι σίγουρη για την απόδοση του όρου εξηγώντας το κιόλας με υποσημείωση. Να πω πως κοίταξα και άλλες αποδόσεις στα βιβλιοπωλεία, αλλά καμία δεν κάνει λόγο για κάποιο χρηματιστήριο.
Εσείς τι πιστεύετε; Η Μ. Αβενήρ έκανε λάθος, ή όλοι αστόχησαν σε έναν όρο όπου μόνο η ίδια φαίνεται ότι τελικά γνώριζε;