De planète en planète

Istudent

New member
Γεια σας,

Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια απο κάποιον που γνωρίζει αρκετά καλά Γαλλικά για τη μετάφραση ενός παιδικού τραγουδιού, από τον Μικρό Πρίγκιπα!


Προσπάθησα με όσα λίγα Γαλλικά θυμάμαι και τη βοήθεια του Google Translate να κάνω αυτή τη μετάφραση αλλά ίσως υπάρχουν ιδιωματισμοί ή μεταφορές που μετάφρασα λάθος!!!

Όποια διόρθωση μπορείτε να κάνετε, καλοδεχούμενη!!!


Écoute
Le souffle de la Terre
Les larmes séchées des rivières

Άκου!
Την πνοή της γης
Τα στεγνά δάκρυα των ποταμών,


Écoute
Les pleurs des forêts de miel
Des idées noires dans notre ciel

Άκου!
Το κλάμα των δασών του μελιού
(Αυτό δεν βγάζει καθόλου νόημα νομίζω??? )
Τις μαύρες ιδέες μέσα στον ουρανό μας

De planète en planète
Sur la route des vents
De silence en tempête
La vie comme un roman

Από πλανήτη σε πλανήτη
Πάνω στους δρόμους των ανέμων
Από την ησυχία στη θύελλα (τρικυμία)
Η ζωή σαν μυθιστόρημα

De planète en planète
Petit prince de la terre
Tous les mots de tous les poètes
Redessine l'univers

Από πλανήτη σε πλανήτη
Ο μικρός πρίγκιπας στη γη
Τα λόγια όλων των ποιητών
Ξανασχεδιάζουν το σύμπαν


Marcher
Marcher sur les chemins de roses:
Il suffit parfois que l'on ose.
L'amour, l'amitié
Seul terre de l'exil,
ton seul pays, ta seule famille

Βάδισε (περπάτησε?, Προχώρησε?)
Περπάτησε μέσα απο μονοπάτια των τριανταφύλλων
Είναι αρκετό (il suffit) μερικές φορές (parfois) το να τολμά κανείς (que l'on -=le homme- ose)
Η αγάπη, η φιλία
Μόνο η γη της εξορίας
Η μόνη σου πατρίδα (=ton seul pays), η μόνη σου οικογένεια (=seule famille)




Ευχαριστώ πολύ
 
Η ποίηση δεν είναι το φόρτε μου, ούτε και τα γαλλικά, θα κάνω όμως κάποιες διορθωσούλες και κάποιες μικρές παρεμβάσεις. Γενικά μια χαρά το έχεις πιάσει. (Την πνοή μάλλον εγώ θα την είχα πει ανάσα, όμως δεν το αλλάζω γιατί δεν είναι λάθος, είναι θέμα προτίμησης). Μόνο αυτά τα δάση του μελιού με μπερδεύουν κι εμένα. Ας ελπίζουμε να έρθει κάποιος γαλλοτραφής ποιητής (έχουμε τέτοιους εδώ) να μας βοηθήσει.


Άκου
Την πνοή της γης
Τα στεγνά δάκρυα των ποταμών

Άκου
Το κλάμα των δασών του μελιού
Τις μαύρες ιδέες στον ουρανό μας

Από πλανήτη σε πλανήτη
Στα μονοπάτια των ανέμων
Από τη σιγαλιά στη θύελλα
Η ζωή σαν μυθιστόρημα

Από πλανήτη σε πλανήτη
Μικρέ πρίγκιπα της γης
Τα λόγια όλων των ποιητών
Ξανασχεδιάζουν το σύμπαν

Περπάτα
Περπάτα σε δρόμους τριανταφύλλων
Κάποιες φορές αρκεί να το τολμήσεις
Η αγάπη, η φιλία
Η μόνη γη στην εξορία
Μόνη σου πατρίδα, μόνη σου οικογένεια
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα

Ωραίο τραγούδι, αλλά δεν είναι βέβαια από το βιβλίο του Σεντ-Εξιπερί (αλλιώς θα σας έβαζα τη μετάφραση από εκεί :-) ).

 
Καλημέρα,
Τα γαλλικά μου δεν είναι καλά, και δεν καταλαβαίνω τα δάση και το μέλι, στην ίδια στροφή, όμως, είμαστε σίγουροι για τη σύνταξη;

Écoute
Les pleurs des forêts de miel
Des idées noires dans notre ciel

Σίγουρα οι μαύρες ιδέες ("Des idées noires") είναι αντικείμενο στο "Écoute"; Γιατί η φράση εισάγεται με αόριστο άρθρο, ενώ τα υπόλοιπα αντικείμενα στο "άκου" με οριστικό.

Μήπως είναι:

Άκου
Το κλάμα από τα δάση του μελιού
Από τις μαύρες ιδέες στον ουρανό μας

?

(εν αναμονή κάποιου πιο αρμόδιου... :))
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λοιπόν, ψάχνω ψάχνω να δω μήπως έχει κάποια άλλη έννοια το δάσος του μελιού, δεν βρίσκω τίποτα, μάλλον είναι επινόηση του στιχουργού. Η δική μου προσπάθεια παρακάτω. Δυο τρια σχόλια:

  • πράγματι, το des idées noires dans notre ciel μπορεί να είναι αντικείμενο αλλά και υποκείμενο, οπότε έβγαλα το άρθρο τελείως για να διατηρηθεί η αμφισημία του πρωτοτύπου.
  • το redessine l'univers δεν έχει κατάληξη πληθυντικού, μάλλον το υποκείμενό του είναι ο μικρός πρίγκιπας, εκτός κι αν είναι παντού ορθογραφικό λάθος.
  • το on μπορεί να μεταφραστεί και με πρώτο πληθυντικό
  • νομίζω ότι το terre de l'exil είναι ένα ονοματικό σύνολο, αλλά πείτε κι εσείς :)


Écoute| Άκου
Le souffle de la Terre| την ανάσα της γης
Les larmes séchées des rivières| των ποταμών τα δάκρυα, που 'χουν στεγνώσει
Écoute| Άκου
Les pleurs des forêts de miel| το κλάμα των δασών του μελιού
Des idées noires dans notre ciel| μαύρες ιδέες στον ουρανό μας
De planète en planète| από πλανήτη σε πλανήτη
Sur la route des vents| στο δρόμο των ανέμων
De silence en tempête| απ' τη σιωπή στη θύελλα
La vie comme un roman| ζωή σαν μυθιστόρημα
De planète en planète| από πλανήτη σε πλανήτη
Petit prince de la terre| μικρός πρίγκιπας της γης
Tous les mots de tous les poètes| όλα τα λόγια όλων των ποιητών
Redessine l'univers| ξαναφτιάχνει το σύμπαν
Marcher| να περπατάμε
Marcher sur les chemins de roses:| να περπατάμε στους δρόμους των τριαντάφυλλων
Il suffit parfois que l'on ose.| καμιά φορά, αρκεί μόνο να το τολμήσουμε
L'amour, l'amitié| η αγάπη, η φιλία
Seul terre de l'exil,| μόνη γη εξορίας
ton seul pays, ta seule famille| η μόνη σου χώρα, η μόνη σου οικογένεια
 

SBE

¥
Δεν εννοεί τα δάση που πάνε οι μέλισσες και τρώνε τη γύρη και φτιάχνουν μέλι;
Μέλι ακακίας ειναι το πιο συνηθισμένο μέλι εδώ στην Εσπερία. Προφανώς κάπου θα υπάρχουν δάση ακακίας.
 
Να πεταχτώ κι εγώ να σας μπερδέψω χειρότερα; Ας πεταχτώ.

Κατ' αρχάς, ας μην ξεχνάμε ότι είναι ένα παιδικό τραγουδάκι (σήμα τίτλων σειράς κινούμενων σχεδίων). Αν κρίνω με βάση τις ομοιοκαταληξίες επιπέδου miel - ciel, πολύ παιδικό. Οπότε ας μην τα παίρνουμε όλα τοις μετρητοίς και θεωρούμε π.χ. ότι εννοούσε συγκριμένα δάση ακακίας.

Για το μέλι, o αφηγητής του βιβλίου (όχι ο Πρίγκηψ) λέει ότι του αρέσει πολύ το χρώμα του μελιού.
Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'étais heureux aussi de cette couleur de miel.
Άρα, και μελιά δάση να τα πει κανείς, μέσα στο πνεύμα είναι. Βέβαια, και δάση α-κακίας να τα πεις, θα κάνεις ωραίο λογοπαίγνιο με τις κακές σκέψεις του επόμενου στίχου.

Στον οποίο επόμενο στίχο, διαφωνώ με τις "μαύρες ιδέες". Avoir des idées noires είναι ιδιωματισμός. Εδώ ο ορισμός, εδώ η Camille που μας δίνει κουράγιο. Κακές σκέψεις για τους μικρούς σας φίλους, κι ας το πάρει ο κάθε μικρός φίλος όπως θέλει.


[*]το redessine l'univers δεν έχει κατάληξη πληθυντικού, μάλλον το υποκείμενό του είναι ο μικρός πρίγκιπας, εκτός κι αν είναι παντού ορθογραφικό λάθος.

Δεν είναι παντού ορθογραφικό λάθος, γιατί υπάρχει και σωστά (redessinent) καμία εικοσαριά φορές στο ίντερνετ. Επίσης, μην ξεχνάτε ότι dessiner, εκτός από σχεδιάζω, σημαίνει και ζωγραφίζω. Είπαμε, πολύ παιδικό τραγουδάκι.

Τέλος, είναι κρίμα που στη μετάφραση χάνεται η ομοιοκαταληξία γιατί θα δυσκολευτούν αρκετά τα ελληνόφωνα νήπια να το μάθουν. Αν δεν ήμουν σοβαρός άνθρωπος, θα έλεγα:

Κλαίνε τα μελιά τα δάση
Μελαγχόλησε η πλάση [και παρήχηση έκανα, κι έβαλα και το noir (μέλας) μέσα!]

Με των ποιητών τις ρήσεις
Ζωγραφίζεται η φύσις

Επ’ οδού ακανθών ρόδου
Περιπάτει άνευ φόβου

Και συγχώρα με, Palavra,
Που έκανα το νήμα χάβρα
 
Top