Ονομασίες προϊστορικών ζώων

Η τραβηγμένη επιλογή θα ήταν να το πεις Αυσιράπτωρ αφού Ozzie < Aussie < Australia :-)
 
Καλησπέρα! Σας έχω ολόκληρο θηριοτροφείο. Βάζω τις προτάσεις μου και περιμένω τις δικές σας. Για τα δυο κινέζικα συμβουλεύτηκα τη μεταγραφή κινεζικών από τη Λεξιλογία. Με έχει σώσει, να είσαι καλά Κώστα μου.

Yi qi Γι τσι

Liaoningosaurus Λιαονινγκόσαυρος

Segnosaurus Σεγκνόσαυρος
Latin "segnis" (slow or sluggish)

Epidexipteryx Επιδειξιπτέρυγα
"Epidexi" (display) and "pteryx" (feather or wing)

Parvicursor Παρβικούρσορας
Latin, parvus, “small”, Latin, cursor, “runner”

Megalania Μεγηλαίνια
mega- + -lania (from Greek ēlainein to wander about + New Latin -ia)
The name Megalania prisca was coined in 1859 by Sir Richard Owen to mean "ancient great roamer"; the name was chosen "in reference to the terrestrial nature of the great Saurian".[1] Owen used a modification of the Greek word ἠλαίνω ēlainō ("I roam"). The close similarity to the Latin word: lania (feminine form of "butcher") has resulted in numerous taxonomic and popular descriptions of megalania mistranslating the name as "ancient giant butcher."
Το ένστικτό μου φωνάζει να το νάλω Μεγαλάνια να τελειώνω, αλλά αφού είναι από ἠλαίνω, είναι σωστό αυτό;

Merychippus Μηρύκιππος
New Latin, from Greek mērykasthai to ruminate + New Latin -hippus
Αυτόν τον έχουν Μερύιππο οι εγκυκλοπαίδειες, αλλά αφού είναι από το μηρυκάζω, δεν πρέπει να είναι Μηρύκιππος;

Patagotitan Παταγονοτιτάνας
Εδώ το Παταγοτιτάνας λειψό δεν είναι; Στα ελληνικά δεν γίνονται έτσι τα σύνθετα. Έχει σημασία ή μήπως όχι; (Άσε που θυμίζει πάταγο.)

Protoavis Πρωτοάβις

Scansoriopteryx Σκανσοριοπτέρυγα
"climbing wing" Latin "scandere" (climb), scansorial

Hallucigenia Χαλουκινογκένια Latin hallucinor (“I hallucinate”) + -gen (“producing”) + -ia.
Εδώ κολλάω στη μεταγραφή. Κλασικά λατινικά; Εκκλησιασικά λατινικά; Αγγλικά; Ό,τι να 'ναι;

Opabinia Οπαμπίνια
from Opabin Pass (2,606 m) between Mount Hungabee and Mount Biddle in Yoho National Park

Madtsoia Μαδτσόια
Tehuelche language, mad, "valley" and tsoi, "cow" as a rough translation from Spanish name of the type locality, Cañadón Vaca, Patagonia
Αν το βάλω Μαντσόια θα το διαβάσουν Μαν-τσόια. Η άλλη εκδοχή είναι Μανττσόια.

Dreadnoughtus schrani [το έστριψα δια του αρραβώνος, είπα μόνο ότι σημαίνει "ατρόμητος"]
Drexel University Paleontologist Kenneth Lacovara, who discovered the species, chose the name “Dreadnoughtus,” which means “fears nothing," stating “I think it’s time the herbivores get their due for being the toughest creatures in an environment."
The name of the type species, schrani, was given in recognition of the American entrepreneur Adam Schran for his financial support of the project

Άντε και μερικά εύκολα, όχι για συμβουλή, έτσι για να χαρούμε.

Nyctosaurus Νυκτόσαυρος
night lizard

Rhomaleosaurus Ρωμαλεόσαυρος
strong lizard

Epidendrosaurus Επιδενδρόσαυρος

Brontoscorpio Βροντοσκορπιός
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μερικές αντιδράσεις, απορίες, σκέψεις κλπ

Epidexipteryx Επιδειξιπτέρυγα Είναι βέβαιο ότι δεν συνδέεται με το «επιδέξιος»;
"Epidexi" (display) and "pteryx" (feather or wing)

Parvicursor Παρβικούρσορας Θα σκεφτόμουν και το Παρβικέρσορας, επειδή συνδέει νοηματικά με το κερσοράκι των υπολογιστών και την κίνησή του.
Latin, parvus, “small”, Latin, cursor, “runner”

Megalania Μεγηλαίνια
mega- + -lania (from Greek ēlainein to wander about + New Latin -ia)
The name Megalania prisca was coined in 1859 by Sir Richard Owen to mean "ancient great roamer"; the name was chosen "in reference to the terrestrial nature of the great Saurian".[1] Owen used a modification of the Greek word ἠλαίνω ēlainō ("I roam"). The close similarity to the Latin word: lania (feminine form of "butcher") has resulted in numerous taxonomic and popular descriptions of megalania mistranslating the name as "ancient giant butcher."
Το ένστικτό μου φωνάζει να το βάλω Μεγαλάνια να τελειώνω, αλλά αφού είναι από ἠλαίνω, είναι σωστό αυτό;

Βρίσκω ότι το ηλαίνω έχει και ποιητική μορφή αλαίνω, οπότε γιατί όχι, +1 για (τη) μεγαλαίνια.

Merychippus Μηρύκιππος
New Latin, from Greek mērykasthai to ruminate + New Latin -hippus
Αυτόν τον έχουν Μερύιππο οι εγκυκλοπαίδειες, αλλά αφού είναι από το μηρυκάζω, δεν πρέπει να είναι Μηρύκιππος;

Χμ, η δασεία του ίππου. Ευφωνικά και πραγματολογικά συμφωνώ με τον μηρύκιππο, αν και δεν ξέρω το κ+χ αν θα έδινε κ ή χ.

Patagotitan Παταγονοτιτάνας
Εδώ το Παταγοτιτάνας λειψό δεν είναι; Στα ελληνικά δεν γίνονται έτσι τα σύνθετα. Έχει σημασία ή μήπως όχι; (Άσε που θυμίζει πάταγο.)

Συμφωνώ

Protoavis Πρωτοάβις Κρατώντας αναγκαστικά το πρωτόπτηνος (ή κάτι ανάλογο) καβάντζα...

Scansoriopteryx Σκανσοριοπτέρυγα
"climbing wing" Latin "scandere" (climb), scansorial

Hallucigenia Χαλουκινογκένια Latin hallucinor (“I hallucinate”) + -gen (“producing”) + -ia.
Εδώ κολλάω στη μεταγραφή. Κλασικά λατινικά; Εκκλησιαστικά λατινικά; Αγγλικά; Ό,τι να 'ναι;
Θα έλεγα με -σ- (επίδραση των αγγλικών): Χαλουσιγένια (το -νο- γιατί το προσθέτεις;}

Opabinia Οπαμπίνια
from Opabin Pass (2,606 m) between Mount Hungabee and Mount Biddle in Yoho National Park Οπαβίνια θα ήταν πολύ, ε;

Madtsoia Μαδτσόια
Tehuelche language, mad, "valley" and tsoi, "cow" as a rough translation from Spanish name of the type locality, Cañadón Vaca, Patagonia
Αν το βάλω Μαντσόια θα το διαβάσουν Μαν-τσόια. Η άλλη εκδοχή είναι Μανττσόια.

Η τρίτη εκδοχή είναι να βάλεις κάτι ευφωνικό ανάμεσα, ένα -ου- θα πρότεινα εγώ: Μαδουτσόια

Dreadnoughtus schrani [το έστριψα δια του αρραβώνος, είπα μόνο ότι σημαίνει "ατρόμητος"]
Drexel University Paleontologist Kenneth Lacovara, who discovered the species, chose the name “Dreadnoughtus,” which means “fears nothing," stating “I think it’s time the herbivores get their due for being the toughest creatures in an environment."
The name of the type species, schrani, was given in recognition of the American entrepreneur Adam Schran for his financial support of the project
Πάντως, το ντρέντνοτ ως κλάση πολεμικού σκάφους δεν είναι άγνωστο στα ελληνικά. Ντρεντνότους σκράνι (για ευφωνία, αν και υποθέτω ότι εκείνο το Schran θα διαβάζεται άλά γερμανικά.
https://el.wikipedia.org/wiki/Θωρηκτό_Ντρέντνωτ
 
Ευχαριστώ θερμά για την απάντηση! Ελπίζω να έχω κι άλλες γνώμες από το βαρύ πυροβολικό μας. :)

1. Είναι βέβαιο ότι δεν συνδέεται με το «επιδέξιος»;
Ναι, δες και τη δημοσίευση των Zhang et al.
"Etymology. Epidexi (Greek), display; pteryx (Greek), wing, feather; "
Εδώ λέει το εξής:
"Epidexipteryx is derived from the Greek "Epidexi" (display) and "pteryx" (feather or wing) in reference to the four ribbon-like display feathers preserved with its remains."

2. Βρίσκω ότι το ηλαίνω έχει και ποιητική μορφή αλαίνω, οπότε γιατί όχι, +1 για (τη) μεγαλαίνια.
Μ' αρέσει.

3. Χμ, η δασεία του ίππου. Ευφωνικά και πραγματολογικά συμφωνώ με τον μηρύκιππο, αν και δεν ξέρω το κ+χ αν θα έδινε κ ή χ.
Χρήσιμη παρατήρηση, θα ήθελα κι άλλες γνώμες εδώ.

4. Πρωτοάβις Κρατώντας αναγκαστικά το πρωτόπτηνος (ή κάτι ανάλογο) καβάντζα...
Τι ακριβώς εννοείς; Ότι ωραίο θα ήταν το πρωτόπτηνος αλλά καλύτερα να μείνει για την περίπτωση που κάποιος ονομάσει ένα άλλο γένος Protoptenus ή κάτι τέτοιο;

5. Θα έλεγα με -σ- (επίδραση των αγγλικών): Χαλουσιγένια (το -νο- γιατί το προσθέτεις; )
Κατά λάθος το πρόσθεσα! Θα το βγάλω. Για το c θα ήθελα κι άλλες γνώμες (υπάρχει και το τσ σαν επιλογή).

6. Οπαβίνια θα ήταν πολύ, ε;
Δεν με χαλάει, το σκέφτηκα. Το θέμα μου είναι ότι δεν ξέρω πώς προφέρεται αυτό το Opabin. Στα αγγλικά πάντως σίγουρα θα είναι μπ και όχι β.

7. Η τρίτη εκδοχή είναι να βάλεις κάτι ευφωνικό ανάμεσα, ένα -ου- θα πρότεινα εγώ: Μαδουτσόια
Κι εδώ θα ήθελα κι άλλες γνώμες. Διστάζω να προσθέσω φωνήεν εκεί ανάμεσα. Και γιατί συγκεκριμένα ου;

8. Πάντως, το ντρέντνοτ ως κλάση πολεμικού σκάφους δεν είναι άγνωστο στα ελληνικά. Ντρεντνότους σκράνι (για ευφωνία, αν και υποθέτω ότι εκείνο το Schran θα διαβάζεται άλά γερμανικά.
Το Schran το έβαλα στο φόρβο και περιμένω. Αλλά νομίζω κι εγώ ότι αλά γερμανικά θα είναι. Εγώ θα έλεγα Ντρεντνότους σράνι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
4. Πρωτοάβις Κρατώντας αναγκαστικά το πρωτόπτηνος (ή κάτι ανάλογο) καβάντζα...
Τι ακριβώς εννοείς; Ότι ωραίο θα ήταν το πρωτόπτηνος αλλά καλύτερα να μείνει για την περίπτωση που κάποιος ονομάσει ένα άλλο γένος Protoptenus ή κάτι τέτοιο;
Ναι. Νομίζω ότι μας είχες πει (ή είχε προκύψει από κάποια ανάλογη συζήτηση, δεν θυμάμα)ι ότι είναι καλό να μην χρησιμοποοιούμε την ελληνική μορφή λατινικών όρων επειδή μπορεί να την βρούμε μπροστά μας.

7. Η τρίτη εκδοχή είναι να βάλεις κάτι ευφωνικό ανάμεσα, ένα -ου- θα πρότεινα εγώ: Μαδουτσόια
Κι εδώ θα ήθελα κι άλλες γνώμες. Διστάζω να προσθέσω φωνήεν εκεί ανάμεσα. Και γιατί συγκεκριμένα ου;
Μου φαίνεται ότι ακούγεται καλύτερα. :) Αλλά καθαρά θέμα γούστου.

8. Πάντως, το ντρέντνοτ ως κλάση πολεμικού σκάφους δεν είναι άγνωστο στα ελληνικά. Ντρεντνότους σκράνι (για ευφωνία, αν και υποθέτω ότι εκείνο το Schran θα διαβάζεται άλά γερμανικά.
Το Schran το έβαλα στο φόρβο και περιμένω. Αλλά νομίζω κι εγώ ότι αλά γερμανικά θα είναι. Εγώ θα έλεγα Ντρεντνότους σράνι.
Αυτό το -σρ- στα ελληνικά ξέρεις ότι (θα) προφέρεται -ζρ-, έτσι; Άρα και εξίσου μακριά από το γερμανικό και κακόηχο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο οβολός μου:

Segnosaurus Οκνόσαυρος (το segnis είναι συγγενές, cognate, του οκνός). Αλλά βλέπε και Protoavis.

Epidexipteryx Επιδεξιπτέρυγας (όχι από «επίδειξη». Είναι επιδέξιος και κρύβεται.)

Parvicursor Παρβικούρσορας. Όχι «κέρσορας»! (Θέλω να σκεφτώ τον «μικροδρομέα».)

Megalania Μεγαλάνια (σαν μεταγραμματισμός που σημαίνει και μεγάλα αλάνια :-) ).

Merychippus Μηρυκόιππος (έτσι στο μεγάλο του Κωνσταντινίδη, Η οικουμενική διάσταση κλπ.)

Patagotitan Παταγονοτιτάνας

Protoavis
Πρωτοάβις (Καταλαβαίνεις γιατί δεν μπορείς να μεταφράσεις τα λατινικά, αφού υπάρχει και Protornis)

Αυτά για τώρα. Ζαλίστηκα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Λίγες διευκρινίσεις μου.

4. Πρωτοάβις Κρατώντας αναγκαστικά το πρωτόπτηνος (ή κάτι ανάλογο) καβάντζα...
Τι ακριβώς εννοείς; Ότι ωραίο θα ήταν το πρωτόπτηνος αλλά καλύτερα να μείνει για την περίπτωση που κάποιος ονομάσει ένα άλλο γένος Protoptenus ή κάτι τέτοιο;
Ναι. Θυμάμαι που συζητάγαμε ότι παρουσιάζεται αυτό το φαινόμενο σε αυτόν τον τομέα.

7. Η τρίτη εκδοχή είναι να βάλεις κάτι ευφωνικό ανάμεσα, ένα -ου- θα πρότεινα εγώ: Μαδουτσόια
Κι εδώ θα ήθελα κι άλλες γνώμες. Διστάζω να προσθέσω φωνήεν εκεί ανάμεσα. Και γιατί συγκεκριμένα ου;
Θέμα γούστου, απλώς. :)

8. Πάντως, το ντρέντνοτ ως κλάση πολεμικού σκάφους δεν είναι άγνωστο στα ελληνικά. Ντρεντνότους σκράνι (για ευφωνία, αν και υποθέτω ότι εκείνο το Schran θα διαβάζεται άλά γερμανικά.
Το Schran το έβαλα στο φόρβο και περιμένω. Αλλά νομίζω κι εγώ ότι αλά γερμανικά θα είναι. Εγώ θα έλεγα Ντρεντνότους σράνι.
Το -σρ- στα ελληνικά θα το προφέρουμε -ζρ- άρα εξίσου μακριά από τα γερμανικά - και πιο κακόηχο.
 
Εγώ συμφωνώ με τα περισσότερα της Μελάνης:

Yi qi Γι τσι - ναι

Liaoningosaurus Λιαονινγκόσαυρος - ναι

Segnosaurus Σεγκνόσαυρος - ναι

Epidexipteryx Επιδειξιπτέρυγα - ναι

Parvicursor Παρβικούρσορας - ναι

Megalania θα προτιμούσα «Μεγαλαίνια»

Merychippus «Μηρύχιππος», για τη δάσυνση και για να είναι κοντά στο πρωτότυπο.

Patagotitan «Παταγοτιτάνας» - δεν το φτιάχνουμε στα Ελληνικά το σύνθετο, άλλος το έφτιαξε.

Protoavis Πρωτοάβις - ναι

Scansoriopteryx Σκανσοριοπτέρυγα - ναι

Hallucigenia μήπως «Αλλουσιγένια»;

Opabinia «Οπαβίνια»

Madtsoia ψηφίζω «Μανττσόια»

Dreadnoughtus schrani «Ντρεντνότους σκράνι», προς το παρόν.
 

daeman

Administrator
Staff member
6. Οπαβίνια θα ήταν πολύ, ε;
Δεν με χαλάει, το σκέφτηκα. Το θέμα μου είναι ότι δεν ξέρω πώς προφέρεται αυτό το Opabin. Στα αγγλικά πάντως σίγουρα θα είναι μπ και όχι β.
...

Ακριβώς. Οπάμπιν:

 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό το -σρ- στα ελληνικά ξέρεις ότι (θα) προφέρεται -ζρ-, έτσι; Άρα και εξίσου μακριά από το γερμανικό και κακόηχο.

Δεν νομίζω. Γιατί τον Σρέντιγκερ π.χ. τον λέμε με σ, όχι με ζ. Άλλο το σ μπροστά στο μ [zmínos] ή το β [zvíno] ή το λ και το ν (ενίοτε), κι άλλο πριν το ρ.

Γκέραρντ Σρέντερ, Σραόσα, Σρόπσαϊρ. Και ο Σρέντερ στον Σνούπι:

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Merychippus «Μηρύχιππος», για τη δάσυνση και για να είναι κοντά στο πρωτότυπο.

Ποια δάσυνση; Αυτή που έχει πάψει να ακούγεται εδώ και 2.500 χρόνια περίπου; Κι έχει πάψει επισήμως να γράφεται εδώ και 40;
Καιρός είναι να πάψει πια να επηρεάζει και τη σύνθεση ή τη συμπροφορά, όπως δεν το κάνει π.χ. στην αυτοκινητάμαξα, στο αντηλιακό ή στο πρώτα απ' όλα (εκτός αν λέει κανείς πρώτα αφ' όλα) κλπ.

Ο μηρύχιππος μπορεί να είναι πιο κοντά στο πρωτότυπο (στην πρόθεση, γιατί ηχητικά δεν είμαι σίγουρος ότι δεν διαβάζεται αγγλιστί με κ το ch του merychippus), αλλά στα ελληνικά δεν παραπέμπει κατευθείαν στον μηρυκασμό κι επομένως συσκοτίζει το νόημα, απαιτώντας άλλο ένα βήμα, την αποκρυπτογράφηση του πάλαι ποτέ δασυνόμενου. Άλλωστε, ο μυρηκόιππος (που ανέφερε ο Νίκελ) καί μας απαλλάσσει από δασύνσεις (και σχετικές ατέρμονες και μάταιες συζητήσεις), και υπάρχει ήδη σε έγκυρη πηγή, και παραπέμπει κατευθείαν στο μηρυκάζω + ίππος. Ακόμη και χωρίς την ντρίμπλα του συνδετικού -ο-, εγώ μηρύκιππο θα τον έλεγα, όπως είπα προχτές αυθόρμητα πεντάλμυρος και όχι πενθάλμυρος.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
8. Πάντως, το ντρέντνοτ ως κλάση πολεμικού σκάφους δεν είναι άγνωστο στα ελληνικά. Ντρεντνότους σκράνι (για ευφωνία, αν και υποθέτω ότι εκείνο το Schran θα διαβάζεται άλά γερμανικά.
Το Schran το έβαλα στο φόρβο και περιμένω. Αλλά νομίζω κι εγώ ότι αλά γερμανικά θα είναι. Εγώ θα έλεγα Ντρεντνότους σράνι.

Μην περιμένεις το φόρβο. Άκου τον Άνταμ Σραν:


...
The name of the type species, schrani, was given in recognition of the American entrepreneur Adam Schran for his financial support of the project
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Epidendrosaurus Επιδενδρόσαυρος

Τρίτη εμφάνιση στο νήμα: εκεί η πρώτη, εκεί η δεύτερη. :)

...Hallucigenia ... Latin hallucinor (“I hallucinate”) + -gen (“producing”) + -ia.

+1 Στη Χαλουσιγένια.
Αλλά για να σπείρω ένα ζιζάνιο, Χαλουσιγένια ή Χαλουσιγενία; Γιατί τα χαλουσιγένια μου θυμίζουν γένια, ή παραισθητικά ή άλουστα, ενώ η Αλλουσιγένια τ' αλλουνού τα γένια και τα χτένια. :p Και θέλω ξύρισμα, o Barbatosaurus.
 
Παιδιά σας ευχαριστώ όλους! Πολύ χρήσιμες οι συνεισφορές σας! Περισσότερα αύριο, θελω να τα αφομοιωσω ολα αυτά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Madtsoia εγώ προτιμώ την παρεμβολή ενός γιώτα (του πιο κλειστού και αθόρυβου φωνήεντος της νέας ελληνικής): «Μαντιτσόια».
 
Ωραίες όλες οι αποδόσεις σας!
Καλό κουράγιο με τις σαύρες, Aorati Melani...!
Να ρωτήσω γιατί Επιδειξιπτέρυγα και όχι Επιδειξιπτέρυξ για το Epidexipteryx και
Σκανσοριοπτέρυγα και όχι Σκανσοριοπτέρυξ για το Scansoriopteryx;
 
Διότι μεταφράζω στα νέα ελληνικά, όχι στην καθαρεύουσα. Κι ενα παραπάνω, επειδή είναι παιδικό το βιβλίο.
 
Σας ευχαριστώ όλους θερμά! Παρακάτω βάζω τις επιλογές μου. Σίγουρα μπορούν να γίνουν κι άλλες, αλλά κάπου πρέπει να καταλήξω. Ξαναβάζω τις πληροφορίες, για να είναι πρόχειρες, καθώς και το σκεπτικό μου σε ορισμένα.

Yi qi Γι τσι

Liaoningosaurus Λιαονινγκόσαυρος

Segnosaurus Σεγκνόσαυρος
Latin "segnis" (slow or sluggish)

Epidexipteryx Επιδειξιπτέρυγα
Zhang et al. "Etymology. Epidexi (Greek), display; pteryx (Greek), wing, feather; "
Από εδώ: "Epidexipteryx is derived from the Greek "Epidexi" (display) and "pteryx" (feather or wing) in reference to the four ribbon-like display feathers preserved with its remains."

Parvicursor Παρβικούρσορας
Latin, parvus, “small”, Latin, cursor, “runner”

Megalania Μεγαλαίνια
mega- + -lania (from Greek ēlainein to wander about + New Latin -ia)
The name Megalania prisca was coined in 1859 by Sir Richard Owen to mean "ancient great roamer"; the name was chosen "in reference to the terrestrial nature of the great Saurian".[1] Owen used a modification of the Greek word ἠλαίνω ēlainō ("I roam"). The close similarity to the Latin word: lania (feminine form of "butcher") has resulted in numerous taxonomic and popular descriptions of megalania mistranslating the name as "ancient giant butcher."
Όπως είπε ο δόκτωρ, το ηλαίνω έχει και ποιητική μορφή αλαίνω.

Merychippus Μηρυκόιππος
New Latin, from Greek mērykasthai to ruminate + New Latin -hippus
Από το Η οικουμενική διάσταση της ελληνικής γλώσσας, του Κωνσταντινίδη. Ευχαριστώ, Νίκελ.

Patagotitan Παταγοτιτάνας
Αν κι εγώ πρότεινα τον Παταγονοτιτάνα, φοβάμαι ότι θα δημιουργήσω μπέρδεμα. Ορισμένοι ήδη τον γράφουν Παταγοτιτάνα, ο μέσος μεταφραστής λογικά έτσι θα τον γράψει και θα είμαι η μόνη παράξενη (βλέπε το σκεπτικό και στη Madtsoia). Αντίστοιχο μπέρδεμα έχουμε με το Brachiosaurus - Βραχιονόσαυρος που σχεδόν όλοι τον λένε Βραχιόσαυρο, ακόμη και εγκυκλοπαίδειες, αυτό τουλάχιστον όμως μπορώ να το στηρίξω στα brachiopoda βραχιονόποδα κ.τ.ό. Εξάλλου αν το Patago- το κάνουμε πάντοτε Παταγονο-, τι θα κάνουμε με το γένος Patagonotothen; Παταγονονωτόθεν; Nono; no, no. Συντάσσομαι με τον dharvatis.

Protoavis Πρωτοάβις

Scansoriopteryx Σκανσοριοπτέρυγα
"climbing wing" Latin "scandere" (climb), scansorial

Hallucigenia Χαλουσιγένια
Latin hallucinor (“I hallucinate”) + -gen (“producing”) + -ia.
Το c => σ με επίδραση των αγγλικών, όπως είπε ο δόκτωρ και συμφώνησε ο dharvatis. Κυκλοφορεί ήδη μια αλουσιγένια στο διαδίκτυο, ας μην απομακρυνθούμε υπερβολικά απ' αυτήν, αν δεν είναι απαραίτητο.

Opabinia Οπαμπίνια
from Opabin Pass (2,606 m) between Mount Hungabee and Mount Biddle in Yoho National Park
Επειδή έτσι προφέρεται, όπως επισήμανε κι ο daeman. Έχει και μερικά ευρήματα στο google.

Madtsoia Μανττσόια
Tehuelche language, mad, "valley" and tsoi, "cow" as a rough translation from Spanish name of the type locality, Cañadón Vaca, Patagonia
Μου φαίνεται ρίσκο να βάλω ευφωνικό φωνήεν (αν και μ' αρέσει, ιδίως το ι του earion). Πώς θα επιλέξω αυτό και όχι το άλλο; Και τι θα γίνει αν κάποιος άλλος κάπου αλλού το αποδώσει αλλιώς; Δεν μιλάμε και για καμιά δημοσίευση με μεγάλη απήχηση, για να μπορώ να δημιουργήσω ρεύμα. Παιδικό βιβλίο είναι. Οπότε όσο λιγότερο αυτοσχεδιάσω, τόσο καλύτερα.

Dreadnoughtus schrani Ντρεντνότους σράνι
Drexel University Paleontologist Kenneth Lacovara, who discovered the species, chose the name “Dreadnoughtus,” which means “fears nothing," stating “I think it’s time the herbivores get their due for being the toughest creatures in an environment."
The name of the type species, schrani, was given in recognition of the American entrepreneur Adam Schran for his financial support of the project.
Γνωστό το ντρέντνοτ, όπως είπε ο δόκτωρ, αποδεκτό το σρ ως απόδοση του schr, όπως είπε ο daeman.
Και με την επεξήγηση "Ατρόμητος του Σραν" αν καταφέρω να τη χώσω κάπου.
 
Hallucigenia Χαλουσιγένια
Το c => σ με επίδραση των αγγλικών, όπως είπε ο δόκτωρ και συμφώνησε ο dharvatis.
...και συμφώνησε ο daeman ήθελα να πω. Και δεν πρόλαβα να το διορθώσω.

Παρόλ' αυτά, με τρώει ακόμη αυτό το σ. Τον Velociraptor τον βάζω Βελοκιράπτορα. Δεν ακολουθώ τη γενικευμένη τάση να μεταγράφεται το c των λατινικών λες και είναι αγγλικά. Γιατί στη Hallucigenia να το κάνω;

Και επίσης γιατί γ και όχι γκ, όπως είναι στα λατινικά;
 
Top