Με την παροιμιώδη φράση «ασθενής και οδοιπόρος αμαρτίαν ουκ έχει» καταπιάστηκε ο Σαραντάκος στο ιστολόγιό του.
Απόρησα κι εγώ πώς θα έπρεπε να το μεταφράσουμε. Δεν βρήκα βοήθεια στα ελληνοαγγλικά λεξικά. Πάντως, το βιβλίο του Θεοτοκά Ασθενείς και οδοιπόροι μεταφράζεται The Sick and the Travellers.
Ο Νικόλαος Πολίτης γράφει: «Από την αρχαΐζουσα γλώσσα φαίνεται να είναι εκκλησιαστικό ρητό, αγνοώ όμως πόθεν ελήφθη».
Και ο Σαραντάκος: «Πράγματι, η φράση “ασθενής και οδοιπόρος αμαρτίαν ουκ έχει” δεν είναι αυθεντικά εκκλησιαστική, δεν υπάρχει σε πατερικό ή άλλο κείμενο. Πρόκειται για μεταγενέστερη παροιμιώδη φράση, απόσταγμα λαϊκής σοφίας παρόμοιο με τη ρώσικη παροιμία που δίνει ο Πολίτης».
Το ενδιαφέρον είναι ότι τους ασθενείς και τους οδοιπόρους εξαιρεί το Κοράνι από την υποχρέωση της νηστείας του Ραμαζανιού: «Those who are sick or on a journey are required to fast an equal number of days later on».
Τέλος πάντων. Μια μετάφραση που προτείνω είναι: The sick and the travellers are exempt from fasting.
Απόρησα κι εγώ πώς θα έπρεπε να το μεταφράσουμε. Δεν βρήκα βοήθεια στα ελληνοαγγλικά λεξικά. Πάντως, το βιβλίο του Θεοτοκά Ασθενείς και οδοιπόροι μεταφράζεται The Sick and the Travellers.
Ο Νικόλαος Πολίτης γράφει: «Από την αρχαΐζουσα γλώσσα φαίνεται να είναι εκκλησιαστικό ρητό, αγνοώ όμως πόθεν ελήφθη».
Και ο Σαραντάκος: «Πράγματι, η φράση “ασθενής και οδοιπόρος αμαρτίαν ουκ έχει” δεν είναι αυθεντικά εκκλησιαστική, δεν υπάρχει σε πατερικό ή άλλο κείμενο. Πρόκειται για μεταγενέστερη παροιμιώδη φράση, απόσταγμα λαϊκής σοφίας παρόμοιο με τη ρώσικη παροιμία που δίνει ο Πολίτης».
Το ενδιαφέρον είναι ότι τους ασθενείς και τους οδοιπόρους εξαιρεί το Κοράνι από την υποχρέωση της νηστείας του Ραμαζανιού: «Those who are sick or on a journey are required to fast an equal number of days later on».
Τέλος πάντων. Μια μετάφραση που προτείνω είναι: The sick and the travellers are exempt from fasting.