Πώς λέμε στα ελληνικά την ισπανική Guardia Civil;
Η Βικιπαίδεια την έχει "Ισπανική Πολιτοφυλακή".
Στην Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα στο λήμμα "Ισπανία" την αναφέρει επίσης ως πολιτοφυλακή (ενώ το λήμμα "πολιτοφυλακή" παραπέμπει στο "εθνοφρουρά" και μιλά για διάφορα άλλα σώματα, όχι όμως γι' αυτό).
Στο Ινστιτούτο Θερβάντες επίσης το βρήκα ως πολιτοφυλακή, αλλά σε κάποια περιγραφή ταινίας (άρα μπορεί και να μην το έψαξε σε βάθος αυτός που το μετέφρασε).
Όμως το ΛΚΝ μας λέει ότι πολιτοφυλακή είναι "οργανωμένο σώμα που συγκροτείται από ένοπλους πολίτες, επιφορτισμένους με το καθήκον να περιφρουρήσουν την τάξη και την ασφάλεια συνήθ. σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης", κάτι που στα ισπανικά λέγεται milicia και στα αγγλικά militia.
Στη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια στο λήμμα "πολιτοφυλακή", εκτός από τη γνωστή μας σημασία (ένοπλοι πολίτες που σχηματίζουν ομάδες ασφαλείας) υπάρχει και δεύτερη, "η τελευταία κατηγορία της στρατιωτικής υποχρεώσεως, αποτελούσα στράτευμα τρίτης γραμμής".
Στην Ισπανία υπάρχει επίσης και η Policía Nacional, ας πούμε αντίστοιχο της δικής μας Αστυνομίας καθώς και η Policía Municipal, η Δημοτική Αστυνομία. Στην πραγματικότητα το αντίστοιχο της δικής μας αστυνομίας είναι η Guardia Civil και η Policía Nacional μαζί (όπως παλιά είχαμε Χωροφυλακή και Αστυνομία Πόλεων, που συνενώθηκαν όμως στη σημερινή ΕΛ.ΑΣ.)
Θα μπορούσαμε λοιπόν να πούμε ότι το κοντινότερο αντίστοιχο της Guardia Civil είναι η Χωροφυλακή.
Βέβαια ιστορικά και πολιτιστικά τα δύο σώματα διαφέρουν πολύ. Η Guardia Civil έχει πολιτικά καθήκοντα, αλλά είναι στρατιωτικό σώμα. Δεν είναι στρατιωτική αστυνομία όπως η δική μας ΕΣΑ, είναι ένα σώμα του στρατού μεν, αλλά με αρμοδιότητες για αστυνόμευση των πολιτών. Από την άλλη έχει αρκετά αντίστοιχες αρμοδιότητες με αυτές της Χωροφυλακής και επιπλέον, όπως μας ενημερώνει η Βίκη, είναι μέρος της Ευρωπαϊκής Χωροφυλακής (European Gendarmerie Force, Fuerza de Gendarmería Europea) στην οποία ανήκουν όλα τα ευρωπαϊκά στρατιωτικά σώματα με αστυνομικές αρμοδιότητες.
Τέτοιο σώμα δεν έχουμε στην Ελλάδα, άρα δεν υπάρχει το ακριβές αντίστοιχο.
Στο linguee βλέπω ότι σε αρκετά κείμενα της ΕΕ την μεταφράζουν ως "πολιτοφυλακή" πολλές φορές με το "Guardia Civil" μέσα σε παρένθεση δίπλα. Έχει και το "χωροφυλακή" μια φορά, πάλι με το "Guardia Civil" δίπλα.
Βλέπω και κάποιες λάθος μεταφράσεις στην ΕΕ, όπως εθνοφυλακή και δημοτική αστυνομία. Δημοτική αστυνομία δεν είναι με τίποτα. Η Εθνοφυλακή στην Ελλάδα σημαίνει άλλο πράγμα, είναι ένα στρατιωτικό σώμα με στρατιωτικά καθήκοντα. Αν είναι να βάλουμε κάτι που σημαίνει άλλο πράγμα, ας βάλουμε πολιτοφυλακή που είναι πιο κοντά ετυμολογικά.
Εγώ δεν βρίσκω κακό να χρησιμοποιήσουμε την πολιτοφυλακή με άλλη έννοια στα ελληνικά. Είναι ένα σώμα που δεν έχουμε στην Ελλάδα, δεν έχει ακριβές αντίστοιχο, ας έχει δική του απόδοση. Ιδίως δε αν το πούμε Ισπανική Πολιτοφυλακή, με το ισπανική μπροστά, λύση που ήδη φαίνεται να έχει βρει μεγάλη εφαρμογή.
Το θέμα θίχτηκε στη Λεξιλογία στο νήμα για το civil , όπου ο nickel γράφει civil guard = πολιτοφυλακή (ANT. military guard).
Στη δεύτερη σελίδα ο Costas σχολιάζει:
Κοντολογίς, το θέμα δεν είναι τόσο απλό όσο φαίνεται.
Σε συζήτηση με συνάδελφο, εκείνη προτιμά το Χωροφυλακή, εγώ το Ισπανική Πολιτοφυλακή (σκέτο Πολιτοφυλακή αν υπάρχει πρόβλημα χώρου).
Εσείς τι γνώμη έχετε;
Η Βικιπαίδεια την έχει "Ισπανική Πολιτοφυλακή".
Η ισπανική Πολιτοφυλακή[1] (ισπανικά: Guardia Civil, GC) αποτελεί στρατιωτική δύναμη επιφορτισμένη με αστυνομικά καθήκοντα και χαρακτήρα στρατιωτικής δύναμης. Υπάγεται στην Ισπανική Κυβέρνηση και το Ισπανικό Υπουργείο Άμυνας. Είναι κοινώς γνωστά ως benemérita (αξιέπαινη), όρος που προέρχεται από προηγούμενους λιγότερο επίσημους σχηματισμούς. Έχει τακτικό εθνικό ρόλο, ενώ λαμβάνει μέρος και συγκεκριμένες διεθνείς ειρηνευτικές αποστολές. Ως εθνική αστυνομική δύναμη, η Πολιτοφυλακή είναι σήμερα συγκρίσιμη με τη γαλλική Χωροφυλακή, τους ιταλούς Καραμπινιέρους, την πορτογαλική Εθνική Δημοκρατική Φρουρά και την ολλανδική Βασιλική Στρατιωτική Αστυνομία καθώς είναι μέρος της Ευρωπαϊκής Χωροφυλακής. Η Πολιτοφυλακή χρησιμοποιεί ως κορυφαίο έμβλημά της τις λέξεις El honor es mi divisa (Η τιμή είναι το σύνθημά μου), ένα σύνθημα με έμφαση στο ηθικό των μονάδων.
Στην Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα στο λήμμα "Ισπανία" την αναφέρει επίσης ως πολιτοφυλακή (ενώ το λήμμα "πολιτοφυλακή" παραπέμπει στο "εθνοφρουρά" και μιλά για διάφορα άλλα σώματα, όχι όμως γι' αυτό).
Στο Ινστιτούτο Θερβάντες επίσης το βρήκα ως πολιτοφυλακή, αλλά σε κάποια περιγραφή ταινίας (άρα μπορεί και να μην το έψαξε σε βάθος αυτός που το μετέφρασε).
Όμως το ΛΚΝ μας λέει ότι πολιτοφυλακή είναι "οργανωμένο σώμα που συγκροτείται από ένοπλους πολίτες, επιφορτισμένους με το καθήκον να περιφρουρήσουν την τάξη και την ασφάλεια συνήθ. σε καταστάσεις έκτακτης ανάγκης", κάτι που στα ισπανικά λέγεται milicia και στα αγγλικά militia.
Στη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια στο λήμμα "πολιτοφυλακή", εκτός από τη γνωστή μας σημασία (ένοπλοι πολίτες που σχηματίζουν ομάδες ασφαλείας) υπάρχει και δεύτερη, "η τελευταία κατηγορία της στρατιωτικής υποχρεώσεως, αποτελούσα στράτευμα τρίτης γραμμής".
Στην Ισπανία υπάρχει επίσης και η Policía Nacional, ας πούμε αντίστοιχο της δικής μας Αστυνομίας καθώς και η Policía Municipal, η Δημοτική Αστυνομία. Στην πραγματικότητα το αντίστοιχο της δικής μας αστυνομίας είναι η Guardia Civil και η Policía Nacional μαζί (όπως παλιά είχαμε Χωροφυλακή και Αστυνομία Πόλεων, που συνενώθηκαν όμως στη σημερινή ΕΛ.ΑΣ.)
Θα μπορούσαμε λοιπόν να πούμε ότι το κοντινότερο αντίστοιχο της Guardia Civil είναι η Χωροφυλακή.
Βέβαια ιστορικά και πολιτιστικά τα δύο σώματα διαφέρουν πολύ. Η Guardia Civil έχει πολιτικά καθήκοντα, αλλά είναι στρατιωτικό σώμα. Δεν είναι στρατιωτική αστυνομία όπως η δική μας ΕΣΑ, είναι ένα σώμα του στρατού μεν, αλλά με αρμοδιότητες για αστυνόμευση των πολιτών. Από την άλλη έχει αρκετά αντίστοιχες αρμοδιότητες με αυτές της Χωροφυλακής και επιπλέον, όπως μας ενημερώνει η Βίκη, είναι μέρος της Ευρωπαϊκής Χωροφυλακής (European Gendarmerie Force, Fuerza de Gendarmería Europea) στην οποία ανήκουν όλα τα ευρωπαϊκά στρατιωτικά σώματα με αστυνομικές αρμοδιότητες.
Τέτοιο σώμα δεν έχουμε στην Ελλάδα, άρα δεν υπάρχει το ακριβές αντίστοιχο.
Στο linguee βλέπω ότι σε αρκετά κείμενα της ΕΕ την μεταφράζουν ως "πολιτοφυλακή" πολλές φορές με το "Guardia Civil" μέσα σε παρένθεση δίπλα. Έχει και το "χωροφυλακή" μια φορά, πάλι με το "Guardia Civil" δίπλα.
Βλέπω και κάποιες λάθος μεταφράσεις στην ΕΕ, όπως εθνοφυλακή και δημοτική αστυνομία. Δημοτική αστυνομία δεν είναι με τίποτα. Η Εθνοφυλακή στην Ελλάδα σημαίνει άλλο πράγμα, είναι ένα στρατιωτικό σώμα με στρατιωτικά καθήκοντα. Αν είναι να βάλουμε κάτι που σημαίνει άλλο πράγμα, ας βάλουμε πολιτοφυλακή που είναι πιο κοντά ετυμολογικά.
Εγώ δεν βρίσκω κακό να χρησιμοποιήσουμε την πολιτοφυλακή με άλλη έννοια στα ελληνικά. Είναι ένα σώμα που δεν έχουμε στην Ελλάδα, δεν έχει ακριβές αντίστοιχο, ας έχει δική του απόδοση. Ιδίως δε αν το πούμε Ισπανική Πολιτοφυλακή, με το ισπανική μπροστά, λύση που ήδη φαίνεται να έχει βρει μεγάλη εφαρμογή.
Το θέμα θίχτηκε στη Λεξιλογία στο νήμα για το civil , όπου ο nickel γράφει civil guard = πολιτοφυλακή (ANT. military guard).
Στη δεύτερη σελίδα ο Costas σχολιάζει:
Το civil guard πολιτοφυλακή πέφτει πάνω στο militia. Π.χ., στην Ισπανία του 1937 η Guardia Civil ανήκε στο ένα στρατόπεδο και οι milicianos στο αντίπαλο στρατόπεδο (εντός του αντιφρανκικού στρατοπέδου και οι δύο) [θα μου πεις, μήπως οι columnas δεν συγκρούστηκαν με τη Falange; ]. Σκέφτομαι πώς να τα βάλω, ίσως πολιτοφυλακή/πολιτοφύλακες τη milicia και πολιτοφρουρά/πολιτοφρουρούς την Guardia Civil. Μάλιστα κάποια στιγμή σκεφτόμουν να βάλω την Guardia Civil "Καραμπινιέροι", αλλά διαπίστωσα ότι υπήρχαν και Carabineros τότε στην Ισπανία! Ο Τάσος Δαρβέρης στο Προσκύνημα στην Καταλωνία του Όργουελ (εκδ. Διεθνής Βιβλιοθήκη, 1974) την Guardia Civil την άφησε έτσι στα ξένα και τους Civil Guards τους έβαλε Πολιτικούς Φρουρούς.
Κοντολογίς, το θέμα δεν είναι τόσο απλό όσο φαίνεται.
Σε συζήτηση με συνάδελφο, εκείνη προτιμά το Χωροφυλακή, εγώ το Ισπανική Πολιτοφυλακή (σκέτο Πολιτοφυλακή αν υπάρχει πρόβλημα χώρου).
Εσείς τι γνώμη έχετε;