skam
New member
Το νήμα το φέρνω στην επιφάνεια μια και έχει γίνει αρκετή συζήτηση πάνω στον όρο nationality πρόσφατα. Το nationality είναι προτιμότερο να μεταφραστεί σαν εθνικότητα ή σαν ιθαγένεια ή μήπως κάπως αλλιώς;
Το nationality δεν νομίζω ότι παραπέμπει σε εθνικές ομάδες αλλά σε κράτη (belonging to a country όπως βλέπουμε στο WordReference.com).
Όμως το εθνικότητα σύμφωνα με τον Τρ. αφορά έθνη:
Ο δε όρος εθνικότητα δίνει στον γούγλη κοντά 3εκ. παραπομπές ενώ το εθνοτικότητα, κάτω από χίλιες. Μάλλον ασυνήθιστο το εθνοτικότητα.
Η μετάφραση λοιπόν του nationality σε εθνικότητα, πρακτικά παραπέμπει σε σχέση με έθνος και όχι σε κράτος.
Μωδ: συζήτηση που ξεκίνησε στο νήμα για την εθνότητα.
Με πολύ λίγα λόγια:
εθνικότητα = nationality
εθνότητα = ethnic group
με εξαίρεση την αρχή των εθνοτήτων, principle of nationalities, και την περίπτωση που χρησιμοποιείται με τη σημασία της εθνοτικότητας, όπου:
εθνοτικότητα = ethnicity
Το nationality δεν νομίζω ότι παραπέμπει σε εθνικές ομάδες αλλά σε κράτη (belonging to a country όπως βλέπουμε στο WordReference.com).
Όμως το εθνικότητα σύμφωνα με τον Τρ. αφορά έθνη:
εθνικότητα η [eθnikótita] Ο28 : προέλευση από ορισμένο έθνος· η ιδιότητα κάποιου να ανήκει σε ορισμένο έθνος ή να κατάγεται από ορισμένο έθνος: Άτομο άγνωστης εθνικότητας· (πρβ. ιθαγένεια, υπηκοότητα).
Ο δε όρος εθνικότητα δίνει στον γούγλη κοντά 3εκ. παραπομπές ενώ το εθνοτικότητα, κάτω από χίλιες. Μάλλον ασυνήθιστο το εθνοτικότητα.
Η μετάφραση λοιπόν του nationality σε εθνικότητα, πρακτικά παραπέμπει σε σχέση με έθνος και όχι σε κράτος.
Μωδ: συζήτηση που ξεκίνησε στο νήμα για την εθνότητα.
Last edited by a moderator: