τρυπώσανε σ' ένα μαγαζάκι δι' οικογενείας

Στο βιντεάκι που ανέφερα πριν, δηλ. https://youtu.be/xQtKicB7j2c στα 3:16, πού ο υπότιτλος λέει they got in one of them υπάρχει μια ακατάληπτη λέξη που σ' εμένα τουλάχιστο ακούγεται κάτι σαν περιπώσανε/περιπούσανε/περιπλούσανε. Μπορεί κάποιος/κάποια να δώσει τέλος στα βάσανα μου; :(:)
 
Στο βιντεάκι που ανέφερα πριν, δηλ. https://youtu.be/xQtKicB7j2c στα 3:16, πού ο υπότιτλος λέει they got in one of them υπάρχει μια ακατάληπτη λέξη που σ' εμένα τουλάχιστο ακούγεται κάτι σαν περιπώσανε/περιπούσανε/περιπλούσανε. Μπορεί κάποιος/κάποια να δώσει τέλος στα βάσανα μου; :(:)

Λέει: τρυπώσανε σ' ένα
(σ' ένα μαγαζί)

Σωστός είναι ο υπότιτλος αν και το "τρυπώνω" έχει και την πρόσθετη σημασία ότι κρύφτηκαν εκεί.
 
Θεγξ, Σάραντ. Έτσι στα αγγλικά κάτι σαν they sneaked into one. Ακούω καθημερινά την ομιλούμενη για άσκηση στη προφορική γλώσσα. Συχνά όμως πολλές λέξεις δημιουργούν δυσκολίες, ειδικά αν δεν τις έχω ακούσει προηγουμένως. Αλήθεια, παράξενο φαίνεται να τρυπώσουν 'σε μαγαζάκι δι' οικογενείας'!
 
Θεγξ, Σάραντ. Έτσι στα αγγλικά κάτι σαν they sneaked into one. Ακούω καθημερινά την ομιλούμενη για άσκηση στη προφορική γλώσσα. Συχνά όμως πολλές λέξεις δημιουργούν δυσκολίες, ειδικά αν δεν τις έχω ακούσει προηγουμένως. Αλήθεια, παράξενο φαίνεται να τρυπώσουν 'σε μαγαζάκι δι' οικογενείας'!

To "δι' οικογενείας" ήταν ευφημισμός. Σεπαρέ είχαν για ζευγαράκια. Αλλά τι να πουν; "Για παράνομα ζευγάρια;" -δεν λέγεται.
 
Σ´ ευχαριστώ, Σάραντ, για τη διευκρίνιση των διαφόρων όρων. Σεπαρέ είναι ένας πολύ χρήσιμος όρος. Τώρα η χρήση του ευφημισμού βγάζει νόημα.
 
Top