τ' αστέρι που κυλά

Εδώ είναι ο σχετικός στίχος του τραγουδιού «Θ' αφήσω τη μανούλα μου»:

Θ' αφήσω τη μανούλα μου και το φιλί μου πίσω
καθώς τ' αστέρι που κυλά, στην ξενιτιά θα σβήσω.
Θα τις θυμάμαι τις στιγμές αργά Σαββάτο βράδυ
που λάμπανε τα χέρια της αστέρια στο σκοτάδι.


Τι ακριβώς σημαίνει "when the passing star I shall quench in exile"? Αναφέρεται η φράση στη θύμηση των χεριών της μάνας του,"που λάμπανε τα χέρια της αστέρια στο σκοτάδι";
 
Last edited by a moderator:
"Καθώς" here, in a literary and rather obsolete use of the word, means "όπως"; "σβήνω" is intransitive, meaning "to perish". Τ' αστέρι που κυλά might also be a shooting star.
I shall perish in exile like the passing/shooting star.
 
Σ' ευχαριστώ πολύ, Μαρίνε. Επιπλέον, μιας και αναφερόμαστε στο τραγούδι αυτό, εμφανίζονται οι λέξεις 'Με τάιζε γλυκό ψωμί και μού 'στρωνε να γείρω'. Ξέρω ότι σημαίνει πάνω-κάτω κάτι σαν 'she made my bed' μα κυριολεκτικά σημαίνουν οι λέξεις 'she made my bed for me to arise;
 
Ευχ, Μαρίνο...με μπέρδεψε η διαφορά μεταξύ του 'να εγείρω' και να γείρω (από το 'γέρνω').:(
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχ, Νίκελ. Ποτέ στο παρελθόν δεν έχω συναντήσει τις λέξεις 'να γείρω,με την έννοια 'να με συμπαθάς, συμπάθα με, να με συγχωρέσεις, συγχώρεσε με'!
 
Ευχ, Νίκελ. Ποτέ στο παρελθόν δεν έχω συναντήσει τις λέξεις 'να γείρω,με την έννοια 'να με συμπαθάς, συμπάθα με, να με συγχωρέσεις, συγχώρεσε με'!

Και ούτε στο μέλλον θα τις συναντήσεις, είναι ένα παράξενο λάθος: https://el.pons.com/μετάφραση/γερμανικά-ελληνικά/να+γύρω
 
Σ' ευχαριστώ, Μαρίνο. Πολύ παράξενο λάθος. Έσπαζα το κεφάλι μου να βρω κάποια πιθανή έννοια της φράσης και τελικά σκεφτόμουν ότι σήμανε κάτι σαν 'let me bow my head (in shame)'. Τζάμπα ο κόπος....
 

SBE

¥
με μπέρδεψε η διαφορά μεταξύ του 'να εγείρω' και να γείρω (από το 'γέρνω').:(

Αν ήταν η λέξη "εγείρω" τότε θα γραφόταν 'γείρω, το οποίο δε νομίζω ότι υπάρχει σαν τύπος. Τη λέξη εγείρω δεν θα τη συναντήσεις σε τραγούδι.
 

Neikos

Member
Αν ήταν η λέξη "εγείρω" τότε θα γραφόταν 'γείρω, το οποίο δε νομίζω ότι υπάρχει σαν τύπος. Τη λέξη εγείρω δεν θα τη συναντήσεις σε τραγούδι.
Κάντε χώρο, για τον μανιακό ριμαδόρο... Λογαριάζεις χωρίς τον Αρτέμη MC, SBE. :)


"Σ’ έναν ασύμμετρο κόσμο πέφτει πάντα το βλέμμα μου
Μια ασυμμετρία που εγείρεται και μέσα μου"
 

SBE

¥
Δεν λέει εγείρω, λέει εγείρεται, το οποίο δεν πρόκειται να γίνει ποτέ 'γείρεται και να το μπερδέψει κανείς με το γέρνω.
Απο κει κει πέρα και έγερση θα ακούσεις σε τραγούδια.
 

Neikos

Member
Δεν λέει εγείρω, λέει εγείρεται, το οποίο δεν πρόκειται να γίνει ποτέ 'γείρεται και να το μπερδέψει κανείς με το γέρνω.
Απο κει κει πέρα και έγερση θα ακούσεις σε τραγούδια.

Ε, ναι, για πλάκα το έβαλα. Δεν είναι ρήμα για τραγούδια, όντως.
 
Εν πάση περιπτώσει μάλλον δεν είναι και τόσο αξιομνημόνευτο αυτό το τραγουδι. Και για μια έστω φορά, το βρήκα εύκολο να μεταφράσω, κάθε λέξη. Να μια αλλαγή.:)
 
Top