metafrasi banner

home, guest (team)

Στον πίνακα του σκορ σε αγώνα μπέιζμπολ, αντί για τα ονόματα των ομάδων γράφει guest και home. Έχουμε κάποιον τρόπο να το λέμε αυτό στα ελληνικά; Έκανα προσπάθειες να ψάξω, αλλά δεν κατάφερα να το κάνω αποτελεσματικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
guest = φιλοξενούμενος/η/οι, αλλά δεν ξέρω αν θα έμπαινε ποτέ σε πίνακα σκορ
home = οικοδεσπότης όταν η ομάδα είναι αρσενικού γένους, αλλά ισχύει η προαναφερθείσα επιφύλαξή μου
 

nickel

Administrator
Staff member
Στον πίνακα θα έβαζα:

ΓΗΠΕΔΟΥΧΟΙ
ΦΙΛΟΞΕΝΟΥΜΕΝΟΙ
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά, η Μελάνη θα αρκεστεί να το βάλει σε κανένα υπότιτλο, σε καμιά σελίδα βιβλίου, και θα αφήσει ήσυχο τον πίνακα του γηπέδου.
Το πρόβλημα υπάρχει στην τοπικοποίηση φυλλαδίων, ιστοσελίδων, λογισμικού, που τα σχεδίασαν στριμωχτά-στριμωχτά Αγγλοσάξονες γραφίστες που αγνοούν ότι υπάρχουν γλώσσες φλύαρες σαν τη δική μας. Εκεί ο μεταφραστής χρησιμοποιεί τη φαντασία του περισσότερο κι από τον υποτιτλιστή.
 
Σας ευχαριστώ όλους, παιδιά!
Ευχαριστώ για το γηπεδούχος, είχα κολλήσει και δεν μου ερχόταν στο μυαλό!
Ήμουν στο φιλοξενούμενοι/οικοδεσπότες, αλλά με προβλημάτιζε το μήκος του.

Το "εμείς/αυτοί" ισχύει όντως; Μπορώ στ' αλήθεια να το βάλω;
Ακούγεται κάπως περίεργο, κάπως Αστερίξ, πώς να το πω.

Και ναι, για υπότιτλο είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το "εμείς/αυτοί" ισχύει όντως; Μπορώ στ' αλήθεια να το βάλω;
Ακούγεται κάπως περίεργο, κάπως Αστερίξ, πώς να το πω.

Δεν είναι ακριβώς Αστερίξ. Ντοκτορίξ είναι.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Το "εμείς/αυτοί" ισχύει όντως; Μπορώ στ' αλήθεια να το βάλω;
Ακούγεται κάπως περίεργο, κάπως Αστερίξ, πώς να το πω.

Μόνο αν δεν σε παίρνει με τίποτα ο χώρος και σε παίρνει το περιεχόμενο, είναι δηλαδή χιουμοριστικό.
Αν δεν είναι, νομίζω πως σε τέτοιο πίνακα θα ξενίσει τους θεατές όπως ξενίζει κι εσένα (κι εμένα), αφού περιμένουμε κάτι πιο «επίσημο», ξύλινο ίσως αλλά στάνταρ. Υπάρχει και η τελευταία λύση της σύντμησης, που κομψή δεν είναι, αλλά τουλάχιστον μπορεί να γίνει κατανοητή ως επιλογή λόγω στενότητας χώρου.

Γιατί καλά τα λέμε εμείς εδώ, κλείνουμε και το μάτι, όμως το θέμα είναι κυρίως να μην αρχίσει να παίζει νευρικά το μάτι των θεατών από το ξάφνιασμα αλλά και των επιμελητών που θα το δουν πριν τους θεατές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο αν δεν σε παίρνει με τίποτα ο χώρος και σε παίρνει το περιεχόμενο, είναι δηλαδή χιουμοριστικό.

Οπότε παίζει και το «ΝΤΟΠΙΟΙ / ΞΩΜΕΡΙΤΕΣ». :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Οπότε παίζει και το «ΝΤΟΠΙΟΙ / ΞΩΜΕΡΙΤΕΣ». :)

ΧΩΡΙΑΝΟΙ / ΞΕΝΟΜΠΑΤΕΣ

ΟΙ ΑΠΟΠΑΕ / ΟΙ ΑΠΟΚΕΙΑΠΕΡΑ :twit:


Us and Them


Forward he cried from the rear and the front rank died
And the General sat, as the lines on the map moved from side to side
Black and Blue
And who knows which is which and who is who
 
Ισύ μι ποιους είσ'; Μι μας ή μι τ'ς άλλ'ς;
Συγγνώμη:
...για μι τ'ς άλλ'ς;
 
Μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει συντομογραφίες των ενδιαφερομένων ομάδων όπως και στα αγγλικά π.χ. MAN UTD ή MAN CITY; ή ακόμη και σε μερικές περιπτώσεις παρατσούκλια; Απλά μια σκέψη....
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Υπάρχουν δύο κατηγορίες ηλεκτρονικών πινάκων εξειδικευμένων ομαδικών αποτελεσμάτων, αυτοί όπου επιτρέπεται η αναγραφή και του ονόματος των ομάδων και οι φτηνότεροι, που δεν προσφέρουν αυτή τη δυνατότητα. Στην Ελλάδα, που η αγορά είναι μικρή, διατίθενται μόνο πίνακες με την αγγλική επιγραφή HOME/GUEST (βλ. εικόνες στο #17, πιο πάνω). Συναντάμε επίσης τις παραλλαγές HOME/AWAY και HOME/VISITOR. Στη Γερμανία ή τη Γαλλία, π.χ. (βλ. εικόνες πιο κάτω) υπάρχουν στην αντίστοιχη γλώσσα: HEIM/GAST (ή, σπανιότερα μάλλον, HEIM/GÄSTE) και στα γαλλικά LOCAL/VISITEUR ή LOCAUX/VISIT(eur) κ.ο.κ.

Sportanzeigen_006-600x430.jpg local.jpg

Όπου υπάρχουν πιο σύνθετοι ηλεκτρονικοί πίνακες αποτελεσμάτων, όπου μπορεί να εισαχθεί όνομα ομάδας, ΠΟΤΕ δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα το παρατσούκλι της ομάδας. Χρησιμοποιείται το συντομευμένο επίσημο όνομα (όχι το πλήρες, του καταστατικού, π.χ. ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ, όχι ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΦΙΛΑΘΛΩΝ ΠΕΙΡΑΙΩΣ), με κάποια διευκρίνιση, αν χρειάζεται π.χ. ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ Β.(όλου) ή η καθιερωμένη συντομογραφία (π.χ. ΑΕΚ, ΠΑΟΚ).

Όπου, τέλος, χρησιμοποιούνται για τα αποτελέσματα πίνακες μάτριξ (σαν μεγάλες τηλεοπτικές οθόνες) μπορεί, ανάλογα με τις τεχνικές δυνατότητες) να εμφανίζονται και άλλα στοιχεία, σήματα των ομάδων, ονόματα σκόρερ κλπ.

images.jpg turin-italy-4th-nov-2014-scoreboard-footballsoccer-the-scoreboard-ea2tbt.jpg
 

pontios

Well-known member
Στον πίνακα θα έβαζα:

ΓΗΠΕΔΟΥΧΟΙ
ΦΙΛΟΞΕΝΟΥΜΕΝΟΙ

Ε, τότε, υπάρχει ένας παραλληλισμός .. όσον αφορά το τελευταίο
Και εγώ θα έβαζα "VISITORS" (δηλαδή, στον πληθυντικό - στον αντίστοιχο Αγγλικό πίνακα).
The "Visiting Team" may be singular, yet the visiting team is nearly always always referred to as "the Visitors" (in plural) - and hardly ever never as "the Visitor".
 
Top