Τριζάλης (στίχοι): απορίες

Νάτο βιντεάκι:-


Και οι στίχοι. Απορίες σε έντονα μπλε γράμματα:-

Κρήτη μητέρα τσ'’ αρχοντιάς της λευτεριάς δασκάλα,
που γράφεται η ιστορία σου κάθε φορά με μπάλα.

Κρήτη που είσ αρχόντησα το δείχνουν τα βουνά σου
θεριά σε πολεμήσανε μα πέσανε μπροστά σου.

Τη λευτεριά εστήριξες κι ας μάθει όποιος ξέρει,
το τιμημένο όπλο σου το Κρητικό μαχαίρι.

Βάρκα σαρίκι έχεις τα σύμβολα τιμημένα,
γιατί πολλοί τα μούτρα τους έχουν σ΄αυτά σπασμένα.

Σκλάβος δε ζεί ο Κρητικός το ξέρουν κι οι εχθροί μας,
γιατί χομε πολιτισμό παλιό μεσ την ψυχή μας

Μου αρέσουν πολύ αυτό το τραγούδι και ο χορός.
 
τσ' ή τς = της [γενική θηλυκού οριστικού άρθρου]
μπάλα = σφαίρα [όπλου]
αρχόντησα = λανθασμένη γραφή του αρχόντισσα
βάρκα = προφανώς πρόκειται για βράκα
σαρίκι
= μαντίλι που τυλίγεται στο κεφάλι, κεφαλομάντιλο. Στην Κρήτη συνήθως διχτυωτό με κρόσια, σε χρώμα μαύρο ή άσπρο.

Σημ.: Στον στίχο "Βράκα σαρίκι έχεις τα σύμβολα τιμημένα", αυτό το "τα" πρέπει να διαβαστεί άτονο, αλλιώς χάνεται το μέτρο (έχεις αυτά > έχεις τα). Δεν είναι άρθρο στη λέξη "σύμβολα".
 
Σημ.: Στον στίχο "Βράκα σαρίκι έχεις τα σύμβολα τιμημένα", αυτό το "τα" πρέπει να διαβαστεί άτονο, αλλιώς χάνεται το μέτρο (έχεις αυτά > έχεις τα). Δεν είναι άρθρο στη λέξη "σύμβολα".

Να μια περίπτωση όπου μόνο η παύλα καθοδηγεί τον αναγνώστη: έχεις-τα
 

nickel

Administrator
Staff member
Να μια περίπτωση όπου μόνο η παύλα καθοδηγεί τον αναγνώστη: έχεις-τα

Ε ναι, αφού δεν έχουμε δει με το «έχεις» την ένωση που έχουμε στα π.χ. «Πέστα Χαράλαμπε», «Δώστα όλα», «Χέστον» (όχι ο Τσάρλτον) κλπ. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
... Σημ.: Στον στίχο "Βράκα σαρίκι έχεις τα σύμβολα τιμημένα", αυτό το "τα" πρέπει να διαβαστεί άτονο, αλλιώς χάνεται το μέτρο (έχεις αυτά > έχεις τα). Δεν είναι άρθρο στη λέξη "σύμβολα".
Να μια περίπτωση όπου μόνο η παύλα καθοδηγεί τον αναγνώστη: έχεις-τα

Hear, hear! :)

...
Κατέχει τον κιανείς παέ καλύτερο από σένα;
Στο σπλάχνο τον εδίδαξες και μη μου λες εμένα
πως θέ' να σβήσω τάχατες εσέ απ' τα μητρώα
του σύλλογου κατάστιχα απού 'χεις-τα πατρώα
...


Btw, for σαρίκι: Name of black lacy fringed kerchief worn by Cretan men (traditional costume)
 
Ευχαριστώ όλους τους συμμετέχοντας για όλη την βοήθεια. Δεν καταλαβαίνω καθόλου αυτό, που ανέφερε ο Δαεμάνος:
Quote Originally Posted by daeman View Post
...
Κατέχει τον κιανείς παέ καλύτερο από σένα;
Στο σπλάχνο τον εδίδαξες και μη μου λες εμένα
πως θέ' να σβήσω τάχατες εσέ απ' τα μητρώα
του σύλλογου κατάστιχα απού 'χεις-τα πατρώα
...

Θα εκτιμούσα μια μετάφραση στα αγγλικά. Ήξερα τι είναι το σαρίκι αλλά με μπέρδεψε η έλλειψη σημείων στίξης. Πρέπει να είναι 'βάρκα, σαρίκι'.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν καταλαβαίνω καθόλου αυτό, που ανέφερε ο Δαεμάνος:

Κατέχει τον κιανείς παέ καλύτερο από σένα;
Στο σπλάχνο τον εδίδαξες και μη μου λες εμένα
πως θέ' να σβήσω τάχατες εσέ απ' τα μητρώα
του σύλλογου κατάστιχα απού 'χεις-τα πατρώα

Θα εκτιμούσα μια μετάφραση στα αγγλικά.

Does anybody here know him (Erotokritos) better than you?
You taught him to your offspring, so don't go telling me
that I should strike you off the register
the Society's ledgers ancestrally handed down to you


Out of context it doesn't mean much. But please don't ask me to unravel that ravel right now, because we'll surely get tangled up in multiple new ones, a whole web of them.

The point is that without the hyphen in the last line, that "τα" would be read as the definite article belonging to "πατρώα", whereas in fact it's the pronoun attached to the verb "έχεις" (έχεις αυτά > έχεις τα), changing the meter as Themis wrote, since the intonation is different.

In syntax it's like the difference between the pronoun them and the article the in a phrase like "You have them ancestrally" and "You have the ancestral ones".

Give 'em back, I tell you! ;) Gimme that. Dámelo in Spanish.
 
Θεγξ, 'Μάνε, για τη μετάφραση του Ερωτόκριτου. Κατάλαβα τη λεπτή διάκριση που έκανες μεταξύ του οριστικού άρθρου 'τα' και της αντωνυμίας 'τα' για εμμέτρους λόγους. Αποδέχομαι και το σημείο του Θέμιδος για τη προσωδία και για το πώς να διαβαστούν αυτοί οι στίχοι.
Παρεμπιπτόντως, θα βοηθούσε αν μου έδινες το κεφάλαιο και το εδάφιο του αποσπάσματος του Ερωτόκριτου αφού έχω στη διάθεση μου μια μετάφραση αυτού του έργου.:)
 

daeman

Administrator
Staff member
...Παρεμπιπτόντως, θα βοηθούσε αν μου έδινες το κεφάλαιο και το εδάφιο του αποσπάσματος του Ερωτόκριτου αφού έχω στη διάθεση μου μια μετάφραση αυτού του έργου.:)

Well, you won't find it anywhere else but here since that's not Kornaros' hand over there; it's mine mimicking it. :) Fanfiction.
 
Συγγνώμη. Σε υποτίμησα, σαν βλάκας που είμαι, αντάξιε διάδοχε του Ερωτόκριτου! :):)
 
Top