Theseus
¥
Νάτο το τραγούδι στο πρωτότυπο και στη μετάφραση:-
Η Μυτιλήν’ μας είναι ένα τρανό χουριό,
άρχοντ’ τσι φουκαράδες ζούμε μακριά απ’ το Θιο,
τ’ έχει ο Θιος και δε μας θέλ’ κι για μας πια γεν τον μέλλ’,
τ’ έχει ο Θιος και δε μας θέλ’ κι για μας πια γεν τον μέλλ’.
Πουρνό πουρνό στ’ δ’λειά μας με το ζεμπ’δέλι στο χερ’,
πάν’ στου γιαλό τα π’δέλια τσι στα χωράφια οι γέρ’,
Τσήπος τσι Μακρύς Γιαλός τσι Μυτιλήν’ μας γη ομφαλός,
Τσήπος τσι Μακρύς Γιαλός τσι Μυτιλήν’ μας γη ομφαλός.
Ιδώ σαν πάρ’ς μια γ’ναίκα θα τ’ν’ πάρ’ς με το στεφάν’,
ιξών να βρεις μια χήρα του μ-πόνο σ’ για να σ’ γειάν’,
σαν δεν π’δηξ’ τον Ησαΐα ι-εν έχ’ νύχτα μεγαλεία,
σαν δεν π’δηξ’ τον Ησαΐα ι-εν έχ’ νύχτα μεγαλεία.
Η μπάρμπαζ-ιμ Νικόλας έχασε δυο κακνιά,
τύφλες και μούντζες να ’χει όποιος τα δώκ’ ξανά,
κι όταν εκείν’ τα γύριβδε τσ’ άλλος τα μαγείρευδε,
κι όταν εκείν’ τα γύριβδε τσ’ άλλος τα μαγείρευδε.
Η θεια μ’ η Αμιρσούδα τρία βρατσιά φορεί,
ώσπου να λύσ’ του ι-ένα τα δυο τα κατουργεί,
κ’νίστο κ’νίστο κομματέλι σαν βαρκούλα σαν κακβέλ’,
’γώ το κ’νιώ τσ’ ετσείνο κλαίει του διαβόλ’ το μπασταρδέλ’,
τσαβτσιτσίβτσα αψηλομάτ’ έβγα στο περζάλ’ κομμάτ’.
Μετάφραση:
Η Μυτιλήνη μας είναι ένα τρανό χωριό,
άρχοντες και φουκαράδες ζούμε μακριά απ το Θεό.
Τι έχει ο Θεός και δε μας θέλει,/what is wrong with God that he doesn't want us
και για μας πια δεν τον μέλει.
Πουρνό πουρνό στη δουλειά μας με το καλάθι στο χέρι,
παν στο γιαλό τα παιδάκια και στα χωράφια οι γέροι.
Κήπος και Μακρύς Γιαλός,
της Μυτιλήνης μας ο ομφαλός.
Εδώ αν πάρεις μια γυναίκα θα την πάρεις με το στεφάνι,
εκτός αν βρεις μια χήρα τον πόνο σου για να σου γιάνει.
Αν δεν πηδήξεις τον Ησαΐα,
δεν έχει τη νύχτα μεγαλεία.
Ο μπάρμπας μου ο Νικόλας έχασε δυο γαλοπούλες,
τύφλες και μούντζες να 'χει όποιος τις βρει ξανά./why τυφλές with μούντζες;;
Κουνιόταν και τις γύρευε,
κι άλλος τις μαγείρευε.
Η θεία μου η Αμερσούδα (Μυρσίνη) τρία βρακιά φορεί,
μέχρι να βγάλει το ένα τα δυο τα κατουρεί./till she takes them off one, then two & pees?? [ακούγεται λάθος η μετάφραση]
Κούνησε το κούνησε το λιγάκι,
σαν βαρκούλα σαν καϊκάκι,
εγώ το κουνώ και 'κείνο κλαίει,
του διαόλου το μπασταρδάκι. Δεν είμαι σίγουρος για αυτούς τους στίχους....
Η Μυτιλήν’ μας είναι ένα τρανό χουριό,
άρχοντ’ τσι φουκαράδες ζούμε μακριά απ’ το Θιο,
τ’ έχει ο Θιος και δε μας θέλ’ κι για μας πια γεν τον μέλλ’,
τ’ έχει ο Θιος και δε μας θέλ’ κι για μας πια γεν τον μέλλ’.
Πουρνό πουρνό στ’ δ’λειά μας με το ζεμπ’δέλι στο χερ’,
πάν’ στου γιαλό τα π’δέλια τσι στα χωράφια οι γέρ’,
Τσήπος τσι Μακρύς Γιαλός τσι Μυτιλήν’ μας γη ομφαλός,
Τσήπος τσι Μακρύς Γιαλός τσι Μυτιλήν’ μας γη ομφαλός.
Ιδώ σαν πάρ’ς μια γ’ναίκα θα τ’ν’ πάρ’ς με το στεφάν’,
ιξών να βρεις μια χήρα του μ-πόνο σ’ για να σ’ γειάν’,
σαν δεν π’δηξ’ τον Ησαΐα ι-εν έχ’ νύχτα μεγαλεία,
σαν δεν π’δηξ’ τον Ησαΐα ι-εν έχ’ νύχτα μεγαλεία.
Η μπάρμπαζ-ιμ Νικόλας έχασε δυο κακνιά,
τύφλες και μούντζες να ’χει όποιος τα δώκ’ ξανά,
κι όταν εκείν’ τα γύριβδε τσ’ άλλος τα μαγείρευδε,
κι όταν εκείν’ τα γύριβδε τσ’ άλλος τα μαγείρευδε.
Η θεια μ’ η Αμιρσούδα τρία βρατσιά φορεί,
ώσπου να λύσ’ του ι-ένα τα δυο τα κατουργεί,
κ’νίστο κ’νίστο κομματέλι σαν βαρκούλα σαν κακβέλ’,
’γώ το κ’νιώ τσ’ ετσείνο κλαίει του διαβόλ’ το μπασταρδέλ’,
τσαβτσιτσίβτσα αψηλομάτ’ έβγα στο περζάλ’ κομμάτ’.
Μετάφραση:
Η Μυτιλήνη μας είναι ένα τρανό χωριό,
άρχοντες και φουκαράδες ζούμε μακριά απ το Θεό.
Τι έχει ο Θεός και δε μας θέλει,/what is wrong with God that he doesn't want us
και για μας πια δεν τον μέλει.
Πουρνό πουρνό στη δουλειά μας με το καλάθι στο χέρι,
παν στο γιαλό τα παιδάκια και στα χωράφια οι γέροι.
Κήπος και Μακρύς Γιαλός,
της Μυτιλήνης μας ο ομφαλός.
Εδώ αν πάρεις μια γυναίκα θα την πάρεις με το στεφάνι,
εκτός αν βρεις μια χήρα τον πόνο σου για να σου γιάνει.
Αν δεν πηδήξεις τον Ησαΐα,
δεν έχει τη νύχτα μεγαλεία.
Ο μπάρμπας μου ο Νικόλας έχασε δυο γαλοπούλες,
τύφλες και μούντζες να 'χει όποιος τις βρει ξανά./why τυφλές with μούντζες;;
Κουνιόταν και τις γύρευε,
κι άλλος τις μαγείρευε.
Η θεία μου η Αμερσούδα (Μυρσίνη) τρία βρακιά φορεί,
μέχρι να βγάλει το ένα τα δυο τα κατουρεί./till she takes them off one, then two & pees?? [ακούγεται λάθος η μετάφραση]
Κούνησε το κούνησε το λιγάκι,
σαν βαρκούλα σαν καϊκάκι,
εγώ το κουνώ και 'κείνο κλαίει,
του διαόλου το μπασταρδάκι. Δεν είμαι σίγουρος για αυτούς τους στίχους....