Η εταιρεία όπου δουλεύω αναπτύσσει δικές της μηχανές αυτόματης μετάφρασης εδώ και χρόνια, τις οποίες πουλάει και στους πελάτες (επειδή τις ζητούν οι ίδιοι), με την προϋπόθεση ότι οι δοκιμές που έχουν κάνει πρώτα οι μεταφραστές στα κείμενα του πελάτη κριθούν ικανοποιητικές - κοινώς, δεν πρέπει να ισχύει η συνθήκη που αναφέρει πιο πάνω η Μελάνη, να ξοδεύεις δηλαδή περισσότερο χρόνο στην επιμέλεια απ' ό,τι αν μετέφραζες μόνος σου το κείμενο απ' την αρχή.
Τα αποτελέσματα ποικίλλουν ανάλογα με το κείμενο. Σε κάποιες περιπτώσεις η μηχανή είναι τρομακτικά κακή, ενώ σε άλλες τρομακτικά καλή. Τις περισσότερες φορές το output είναι μέτριο, και σχεδόν ποτέ όταν έχει εφαρμοστεί μια "γενική" vertical (δηλαδή μια βάση με δισεκατομμύρια φράσεις, όπως είναι το Google Translate). Για να πάρεις σοβαρά αποτελέσματα στα Ελληνικά, πρέπει να φτιάξεις μια βάση με συγκεκριμένα, ομοιόμορφα είδη κειμένων, και να τη σχεδιάσεις έτσι ώστε να αυτοεκπαιδεύεται συνεχώς με κάθε διόρθωση που περνάς στη μνήμη. Διαφορετικά δεν αξίζει τον κόπο. Και ακόμα κι έτσι, πρέπει το post-editing να γίνει προσεκτικά, και μετά να κάνει spot-check κι ένας δεύτερος μεταφραστής. Κοινώς, υπάρχει πολύ ψωμί ακόμα.
Μιλάω πάντα για τα Ελληνικά - σε άλλες γλώσσες, λατινογενείς κυρίως, γίνεται πολύ καλύτερη δουλειά, ίσως κι επειδή έχουν επενδυθεί πολύ περισσότεροι πόροι για να βελτιωθούν οι μηχανές.
Τώρα για εργασία γεωπονικής, δεν θα το συνιστούσα σε καμία μα καμία περίπτωση. :)