Έκφραση "στη συνέχεια"

alsims

New member
Διερωτώμαι γιατί υπάρχει αυτή η τάση -- μανία θα έλεγα -- στο να χρησιμοποιεί κανείς, σε βαθμό κατάχρησης, την έκφραση "στη συνέχεια" αντί της απλής λέξης "μετά" (ακόμη και "κατόπιν, ύστερα,...) Σε όλες τις δυτικές γλώσσες χρησιμοποιούνται μικρές λέξεις: after, apres, dopo, nach (ακόμη και στα Γερμανικά που "φημίζονται" για τις μακριές λέξεις). Και αναφέρομαι στη χρήση αυτής της έκφρασης όχι στην λογοτεχνία ή σε επίσημα κείμενα, αλλά σε απλά κείμενα όπως απλές οδηγίες χρήσης, εγχειρίδια, ...

Υπάρχει συγκεκριμένος λόγος που "οργιάζει" η χρήση του "στη συνέχεια" ή πρόκειται για μεταδοτική ασθένεια που ξεκίνησε από κάποια πολύπλοκα μυαλά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει συγκεκριμένος λόγος που "οργιάζει" η χρήση του "στη συνέχεια" ή πρόκειται για μεταδοτική ασθένεια που ξεκίνησε από κάποια πολύπλοκα μυαλά;

Κυρίως φταίει που το Google Translate μεταφράζει έτσι το then. Θα μπορούσαμε να πούμε ότι είναι ένδειξη γκουγκλομετάφρασης.

Mix the flour and butter, then add the eggs. Ανακατέψτε το αλεύρι και το βούτυρο, στη συνέχεια προσθέστε τα αυγά.

https://translate.google.com/?langpair=en|el#en/el/Mix the flour and butter, then add the eggs.
 
Νομίζω ότι σημαντικό ρόλο έπαιξε η καθαρεύουσα, που αφόριζε το απλό, σύντομο και λαϊκό και λάτρευε τις περικοκλάδες, κατά προτίμηση στη δοτική. Έτσι βρήκε πολύ μεγάλη διάδοση το "εν συνεχεία" στον λόγιο και επίσημο λόγο. Εν συνεχεία :inno: το "εν συνεχεία" μεταφέρθηκε μηχανικά στη δημοτική, που έχει κι αυτή λόγιο και επίσημο λόγο ο οποίος λατρεύει τις περικοκλάδες στην αιτιατική. Βοήθησε βέβαια και η μεταφραστική αντιστοίχιση με διάφορα "following" και "à la suite de". Στη συνέχεια :inno: βάλαμε πιπέρι και στα λάχανα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ, να πω την αμαρτία μου, δεν έχω αντιληφθεί ότι γίνεται υπερβολική χρήση αυτής της έκφρασης. Πιστεύω ότι τη χρειαζόμαστε, αυτήν κι όλες τις παρόμοιες (μετά, κατόπιν, ύστερα, έπειτα, και όποιαν άλλη...) για να διανθίσουμε το λόγο μας, γραπτό ή προφορικό. Με μέτρο, εννοείται. Δηλαδή, όπως και το κάθε τι σ’ αυτή τη ζωή, να μην το παρακάνουμε. :)


Υ.Γ. (Τώρα που το θυμήθηκα): Εμένα, απ’ την άλλη, υπάρχει μία λεξούλα που πολύ με ενοχλεί: το επιπρόσθεταεπιπροσθέτως). Που πολλαπλασιάζεται επικίνδυνα πάνω στον πλανήτη, καθώς ξεχειλίζει από τα μαθητικά γραπτά. Τα παιδιά τη διδάσκονται στο μάθημα της έκθεσης/έκφρασης σε μια από τις (τόσες πολλές) συνταγές ως «συγκολλητικό» περιόδων, και τη μεταχειρίζονται τυποποιημένα και άκριτα. :(
 
Ίσως, ακόμα περισσότερο, να χρησιμοποιούν μεγάλες λέξεις για να εντυπωσιάσουν τους μεγάλους; Σίγουρα δεν βλάπτει το να μαθαίνει νέες λέξεις το παιδί, αλλά έχω την εντύπωση ότι ορισμένοι γονείς και δάσκαλοι επιβραβεύουν περισσότερο τα προφανή (περίπλοκο λεξιλόγιο) απ' ό,τι τα σημαντικά (σωστή χρήση απλού λεξιλογίου).
 

SBE

¥
Δεδομένου ότι οι μεγάλοι, δηλαδή οι ηλικίες που σήμερα έχουν παιδιά στο σχολείο, δεν γνώριζαν, και μάλλον εξακολουθούν να μην γνωρίζουν, την πολυσύλλαβη λέξη ευδοκίμηση, μου φαίνεται λίγο δύσκολο αυτό που λες Δούκα.

Υ.Γ. Αν είναι πολύ δυσνόητο το πιο πάνω, να σου εξηγήσω τι είναι η αρωγή κι η ευδοκίμηση ή μάλλον η ευδοκοίμηση μιας ολόκληρης γενιάς.
 
Last edited by a moderator:

lalitor

New member
Δεν είμαι βέβαιος αν υπάρχει κάποια σύνδεση του γεγονότος που θα αναφέρω αμέσως τώρα, αλλά αν υπάρχει τότε δεν είναι να απορεί κανείς. Έχετε προσέξει ότι τελευταία το "καλή συνέχεια" πάει σύννεφο; Από ανθρώπους όλων των ειδών (φίλοι, υπάλληλοι, απλοί γνωστοί και άλλοι) αλλά και σε κάθε μορφή επικοινωνίας. Και είναι και μεταδοτικό, δυστυχώς.

Και μία άλλη λεπτομέρεια που μπορεί να έχει κάποια σχέση με το θέμα, μπορεί και όχι. Στο σχολείο, στο μάθημα της έκθεσης, υπήρχε ο κανόνας που ανάγκαζε τα παιδιά να γράψουν μέχρι έναν συγκεκριμένο αριθμό λέξεων. Αυτός ο καταναγκασμός μας έκανε τελικά χαρούμενους που αντί για συμπυκνωμένο και όμορφο λόγο, σιγά σιγά αποκτούσαμε την συνήθεια να απλώνουμε τις λέξεις και να φλυαρούμε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το «καλή συνέχεια»είναι τωόντι φρέσκο πράγμα, αλλά προσωπικά δεν το θεωρώ κακή ευχή. Καλή συνέχεια σε ό,τι κάνεις, στην ημέρα σου, στο οτιδήποτε. Βέβαια, περί ορέξεως...

Η έκθεση σε συγκεκριμένο αριθμό λέξεων έχει ακριβώς τον σκοπό που περιγράφεις (ιδίως όταν το αντικείμενο της έκθεσης βοηθάει να φλυαρήσεις): Να μάθεις να γράφεις (και να μιλάς) συγκροτημένα και μέσα σε στενά περιθώρια. Να αναγκάζεσαι να αξιοποιείς ό,τι έχεις (εδώ: αριθμό λέξεων). Το σωστό είναι, μάλιστα, να μην έχεις ούτε λιγότερες από τις απαιτούμενες λέξεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, φρεσκότατο είναι (γλωσσικά μιλώντας), ούτε εικοσαετίας... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι… Ταχυδρόμοι φταίνε.

Σε Ταχυδρόμο του 1993:
Επιπλέον, σας προτείνουμε το κλασικό πια χταπόδι ρηγανάτο, τον μεγαλοπρεπή ξιφία σουβλάκι, τις υπέροχες γαρίδες σαφράν, τις τυρομπουκιές και, και... και... Ενα ποτηράκι ούζο και... καλή συνέχεια! Είναι τόσα πολλά τα καλά ουζερί της Αθήνας που, πραγματικά, θα ήταν δύσκολο να αναφερθούμε σε όλα αναλυτικά.

Σε Οικονομικό Ταχυδρόμο του 1996:
Μαύρο χιούμορ
Ο ΚΥΒΕΡΝΗΤΗΣ του αεροπλάνου ανακοινώνει από το μεγάφωνο: - Σε λίγα λεπτά κάνουμε αναγκαστική προσγείωση. Σε όλους τους κολυμβητές ευχόμαστε καλή συνέχεια του ταξιδιού τους και αποχαιρετούμε όσους δεν ξέρουν κολύμπι.


Λέτε όμως, στα σοβαρά, να φταίνε οι ανακοινώσεις στα αεροπλάνα;
 

pontios

Well-known member
.. και η πλησιέστερη φράση που αποδίδει το ίδιο νόημα (περίπου) στα Αγγλικά (while we're at it); .. keep on rolling? keep it rolling? keep up the good work? have a good one? let the good times roll? hope things continue smoothly for you?

keep up the good work

The phrase keep up the good work is used to encourage a person to continue doing the good things they are doing now.

let the good times roll.

chiefly imperative) To have fun or live fully; may imply letting things that are going well proceed. Let the good times roll, everyone!
 

SBE

¥
Νομίζω ότι η έκφραση υπήρχε και παλιότερα, απλά έγινε πιο συχνή τελευταία.
Όσο για τον αριθμό λέξεων, σε όλα τα πανεπιστήμια που έχω εργαστεί ο κανόνας είναι αν υπάρχει αριθμός λέξεων 10% πάνω και κάτω, γιατί να έχεις λιγότερα δεν έχεις περιλάβει στην απάντησή σου όλα τα απαιτούμενα, κι αν έχεις παραπάνω φλυαρείς. Αν σου λέει η ερώτηση να εξηγήσεις την έννοια του ηλεκτρικού ρεύματος σε 200 λέξεις, είναι εμφανές ότι δεν αρκεί να απαντήσεις ότι είναι κίνηση ηλεκτρονίων, πρέπει να το αναλύσεις λίγο. Αλλά χωρίς να μπεις σε υπερβολική λεπτομέρεια.
 

nickel

Administrator
Staff member
.. και η πλησιέστερη φράση που αποδίδει το ίδιο νόημα (περίπου) στα Αγγλικά (while we're at it); .. keep on rolling? keep it rolling? keep up the good work? have a good one? let the good times roll? hope things continue smoothly for you?

Καλημέρα. Απλές επιλογές: Have a good one. Have a great day now.
 
Εχουμε καταλήξει αν είναι επιρροή από κάποιαν άλλη γλώσσα;
Φαντάζομαι δεν έκαναν τα γαλλικά τη ζημιά… Υπάρχει φράση bonne continuation, αλλά δείχνει να είναι περισσότερο ευχή για «καλή πορεία», «ό,τι καλύτερο για το μέλλον», «κάθε επιτυχία».
 

m_a_a_

Active member
For what it's worth πάντως, οι Σουηδοί εύχονται αβέρτα trevlig fortsättning (καλή συνέχεια), προσθέτοντας κατά προαίρεση και το εμπρόθετο ~ på dagen (στη μέρα), ή παραλλαγές τύπου ~ på Söndagen (στην Κυριακή), ενώ κυκλοφορεί κι η πιο formal εκδοχή fortsatt trevlig dag (κατά λέξη: I wish you a continuedly nice day)...

Είναι φράση-πασπαρτού - μια ευχή που μπορείς να δώσεις στον οποιοδήποτε, ανεξαρτήτως επιπέδου οικειότητας, μετά από έναν σύντομο καφέ, μια συμπτωματική συνάντηση στον δρόμο, ένα τηλεφώνημα, ή και αποχωρώντας από το ταμείο κάποιου καταστήματος μετά από ένα ολιγόλεπτο ιντεράξιον με τον υπάλληλο...

Δεν γνωρίζω από πότε χρονολογείται η χρήση της... Τα λεξικά, βλέπω, κάνουν ιδιαίτερη μνεία στο πιο εξειδικευμένο god fortsättning på julen/på det nya året (καλή συνέχεια στα Χριστούγεννα/στη Νέα Χρονιά), ευχές που δίνονται τις μέρες ανάμεσα στα Χριστούγεννα και την Πρωτοχρονιά, ή μετά την Πρωτοχρονιά και μέχρι τα Φώτα περίπου, αντίστοιχα...

Λέτε όμως, στα σοβαρά, να φταίνε οι ανακοινώσεις στα αεροπλάνα;
Δεν ξέρεις ποτέ... Εγώ αυτό που σκέφτομαι πάντως (αν, έστω, θέλουμε να κάνουμε λίγο ασφαλέστερο speculation), είναι ότι ιστορικά, κάποια στιγμή οι επιχειρήσεις μπήκαν στο 'τριπάκι' να τυποποιήσουν το καλωσόρισμα και το ξεπροβόδισμα του πελάτη, Και στην τυποποίηση πάνω, εικάζω, τέτοιες εύχρηστες φράσεις αποτέλεσαν προφανή, και ασφαλή επιλογή...

Μέχρι να εξιχνιαστεί η προέλευση της φράσης, πάντως, εμένα επιτρέψτε μου (έτσι, για το χαβαλέ έστω) να σκέφτομαι ότι, ποιος ξέρει, μπορεί και να υπήρξε σκανδιναβικός δάκτυλος πίσω από τη διάδοσή της (από επαναπατρισμενους μετανάστες που αναπαρήγαγαν μηχανικά φράσεις που αρχικά οικειοποιήθηκαν στα ξένα μέχρι πρώιμους τουρίστες που απέδωσαν κατά γράμμα μια από τις πιο safe ατάκες της μητρικής τους, έτσι σαν τυφλοσούρτη ευγένειας)...

(Όχι, γιατί κατά τ' άλλα, δεν έχω συνηθίσει να ψάχνω -πόσο μάλλον να βρίσκω- επιρροές της έτερης μητρικής μου εκτός του λεγόμενου Βορρά. Tungsten και ombudsman είναι οι δύο λέξεις που 'χω υπόψη μου, για το διεθνές αποτύπωμα των οποίων να καμαρώνουν...)
 

cougr

¥
Και οι ιταλοί έχουν το «buon proseguimento»

Buon Proseguimento! Happy Pursuits!​

The expression buon proseguimento is a wish for you to enjoy the rest of whatever you were doing when the conversation (or the visit) with your interlocutor started, be it resuming a trip, continuing a walk, or continuing a visit with someone (if a visit was interrupted). Someone might say it, for example, when walking away after stopping by your table at a restaurant to say hello. Or if you stop on the street to talk while you are out on a run. Proseguire means to continue on with something; hence, happy continuation with your pursuits, your meal, or your voyage.

* τα έντονα δικά μου

 
Top