Good morning friends,
Two in one day:)
I am wondering if I can get a reaction from both the men and women on the site about the subject of how to refer to women who practice certain professions in Greek -considering that their title doesn't "bend" easily in to the feminine. I am referring to, for example, architect, engineer, doctor.
Δάσκαλος και δασκάλα and νοσοκόμος και νοσοκόμα bend easily.
Αρχιτέκτονας, μηχανικός, και γιατρός don’t seem to.
If we look at these phrases:
Η κυριά Ιωάννα είναι η/ ο αρχιτέκτονας μου. What would one say?
Ο αρχιτέκτονας μου είναι η κυριά Ιωάννα. The feminine of αρχιτέκτονας – « αρχιτεκτόνισσα» is strange. Would we agree?
Ο μηχανικός μου είναι η κυριά Ιωάννα. I assume there is NO feminine of μηχανικός.
Ο γιατρός μου είναι η κυριά Ιωάννα. I believe there is no feminine of γιατρος.
How does a woman who practices one of these professions refer to herself?
Thank you:blink:
Cosmas
Two in one day:)
I am wondering if I can get a reaction from both the men and women on the site about the subject of how to refer to women who practice certain professions in Greek -considering that their title doesn't "bend" easily in to the feminine. I am referring to, for example, architect, engineer, doctor.
Δάσκαλος και δασκάλα and νοσοκόμος και νοσοκόμα bend easily.
Αρχιτέκτονας, μηχανικός, και γιατρός don’t seem to.
If we look at these phrases:
Η κυριά Ιωάννα είναι η/ ο αρχιτέκτονας μου. What would one say?
Ο αρχιτέκτονας μου είναι η κυριά Ιωάννα. The feminine of αρχιτέκτονας – « αρχιτεκτόνισσα» is strange. Would we agree?
Ο μηχανικός μου είναι η κυριά Ιωάννα. I assume there is NO feminine of μηχανικός.
Ο γιατρός μου είναι η κυριά Ιωάννα. I believe there is no feminine of γιατρος.
How does a woman who practices one of these professions refer to herself?
Thank you:blink:
Cosmas