metafrasi banner

angels' share (whisky technical term)

The Angels' share is, for obvious reasons, the amount of alcohol which evaporates from the casks during maturation. This can be around 2% per year but much higher in hotter countries such as America. Is there a parallel term in Greek? I know it's a long shot to ask but there may be a technical term for the amount of alcohol that evaporates from stored liquor. It is a similar term to the 'devil's cut' which is the amount of alcohol absorbed by the wood of the barrel.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
No parallel term that I know of —since locally produced liquor in Greece (i.e. τσίπουρο or ρακή, commonly) is usually not stored in wooden casks— but I would gladly translate it literally as μερίδιο των αγγέλων. Once explained, me likes the image it conveys.

... γιατί με τη βόλτα στα αποστακτήρια πρωινιάτικα, με ζάλισε το angel's share.

Slainte! Here's tae ye!
 
Slàite mhath dhuit fhėin, 'Man! Mòran taing airson an fhreagairt.
Στην υγεία σου, Δαέμανε! Σ' ευχαριστώ για την απάντηση....:)
 

Neikos

Member
Ε, ας βάλουμε αν είναι και το ομώνυμο ποίημα, να κάνει την απόπειρά του o Θησέας.

"Το μερίδιο των αγγέλων"

Θα είναι όλοι εκεί, το ξέρω
ανακατεμένοι και σε τυχαία σειρά.

Θα έχουν ειδοποιηθεί και θα με περιμένουν
- ο καθένας για δικούς του λόγους -
αγκαλιά με τις δικές του προσδοκίες.

Κι εγώ, που πάντα ήξερα
πως θα έφτανα ως εκεί,
μα όλο το ξεχνούσα
καθώς βιαζόμουν να ζήσω,
σαστισμένη θα κοιτάζω
πότε τον έναν και πότε τον άλλο,

εισπνέοντας ράθυμα
τα πτητικά μόρια της αγάπης
που μου αναλογεί

απ' το μερίδιο των αγγέλων.

(Άννα Νιαράκη,
από τη συλλογή Το μερίδιο των αγγέλων, 2012)
 
I'm sorry, Earion. I almost never watch any films: pardon my ignorance on this score. Now translate for me 'the devil's cut'. Perhaps το κομμάτι του διαβόλου.

"Το μερίδιο των αγγέλων"

Θα είναι όλοι εκεί, το ξέρω Everyone will be there, I know it,
ανακατεμένοι και σε τυχαία σειρά. intermingled & in random order.

Θα έχουν ειδοποιηθεί και θα με περιμένουν They will have been notified and will be waiting for me
- ο καθένας για δικούς του λόγους - -each for his own reasons-
αγκαλιά με τις δικές του προσδοκίες. clutching on to his own expectations.

Κι εγώ, που πάντα ήξερα As for me, who always knew
πως θα έφτανα ως εκεί, how I would get there
μα όλο το ξεχνούσα. but was forgetting it all
καθώς βιαζόμουν να ζήσω, since I was in a hurry to live
σαστισμένη θα κοιτάζω. will look bewildered
πότε τον έναν και πότε τον άλλο, first at one man, then at another

εισπνέοντας ράθυμα leisurely inhaling
τα πτητικά μόρια της αγάπης the volatile particles of love
που μου αναλογεί which I deserve.

απ' το μερίδιο των αγγέλων.

(Άννα Νιαράκη,
από τη συλλογή Το μερίδιο των αγγέλων, 2012)

An attempt!:(
 

daeman

Administrator
Staff member
... Now translate for me 'the devil's cut'. Perhaps το κομμάτι του διαβόλου.

In order to connect it with angels' share, perhaps I'd go with το μοιράδι του διαβόλου, using a colloquial, informal word for share, like cut is used in English. Or even του διαόλου μερτικό.

Το μερτικό μου απ' τη χαρά
το παίρνουν οι αγγέλοι
αυτοί το πίνουν στ' αψηλά
διαβόλοι στο βαρέλι
 
Thanks, 'Man, for this help. I liked the song and also the 'demonic' alterations:- του Δαίμανου μερτικό.:)
 

Neikos

Member
I'm sorry, Earion. I almost never watch any films: pardon my ignorance on this score. Now translate for me 'the devil's cut'. Perhaps το κομμάτι του διαβόλου.

"Το μερίδιο των αγγέλων"

Θα είναι όλοι εκεί, το ξέρω Everyone will be there, I know it,
ανακατεμένοι και σε τυχαία σειρά. intermingled & in random order.

Θα έχουν ειδοποιηθεί και θα με περιμένουν They will have been notified & will be waiting for me
- ο καθένας για δικούς του λόγους - -each for his own reasons-
αγκαλιά με τις δικές του προσδοκίες. clutching on to his own expectations.

Κι εγώ, που πάντα ήξερα As for me, who always knew
πως θα έφτανα ως εκεί, how I would get there
μα όλο το ξεχνούσα. but was forgetting it all
καθώς βιαζόμουν να ζήσω, since I was in a hurry to live
σαστισμένη θα κοιτάζω. will look bewildered
πότε τον έναν και πότε τον άλλο, first at one man, then at another

εισπνέοντας ράθυμα leisurely inhaling
τα πτητικά μόρια της αγάπης the volatile particles of love
που μου αναλογεί which I deserve.

απ' το μερίδιο των αγγέλων.

(Άννα Νιαράκη,
από τη συλλογή Το μερίδιο των αγγέλων, 2012)

An attempt!:(

Μπράβο, Θησέα. Καλή δουλειά. Δύο παρατηρήσεις μόνο :

πως θα έφτανα ως εκεί, how I would get there
: εδώ το "πως" είναι σύνδεσμος, πως=ότι= that, όχι ερωτηματικό.


μα όλο το ξεχνούσα. but was forgetting it all
: το "όλο" είναι χρονικό επίρρημα, σημαίνει συνέχεια, πάντα. Όπως φαίνεται κ από την απόδοση του Νίκελ. Δες το λινκ αν θες.

http://www.greek-language.gr/greekL...lexica/triantafyllides/search.html?lq=όλο&dq=
 

nickel

Administrator
Staff member
πως θα έφτανα ως εκεί, how I would get there
: εδώ το "πως" είναι σύνδεσμος, πως=ότι= that, όχι ερωτηματικό.

Μπράβο. Μου ξέφυγε.
 
Θεγξ και τους δυο σας! Έπρεπε να το είχα παρατηρήσει πως 'πως' ήταν άτονο και ζήτω συγγνώμη για την αμάθεια μου της ιδιωματικής χρήσης του 'όλο'. Δικό μου λάθος.....:(
 
Top