Theseus
¥
The last two verses of this 1928 Rebetik song are for me impossible to translate:-
Μάγκας είμαι το δέχομαι
γιατί σε εσένα έρχομαι. (Why 'BECAUSE I come to you' rather than 'THAT'S WHY I come to you?)
Σαν το κορόιδο σ’ τα ’φερνα [because I was bringing you mockery]
ενώ ’πρεπε να σ’ τα ’παιρνα. [While I should have taken it away from you??]
Στα ζάρια τα οικονόμαγα
και τις εξάρες κόλναγα
και σ’ τα ’φερνα μωρή πουντρού
μα σ’ είχες τον σεβντά αλλού [but you found respect elsewhere]
I confess I couldn't make any sense of these to stanzas, partly because some of the vocabulary in the last verse I could find nowhere. I would appreciate any help.
BTW: could a colleague tidy up the layout of this thread for me! A practical request.
Μάγκας είμαι το δέχομαι
γιατί σε εσένα έρχομαι. (Why 'BECAUSE I come to you' rather than 'THAT'S WHY I come to you?)
Σαν το κορόιδο σ’ τα ’φερνα [because I was bringing you mockery]
ενώ ’πρεπε να σ’ τα ’παιρνα. [While I should have taken it away from you??]
Στα ζάρια τα οικονόμαγα
και τις εξάρες κόλναγα
και σ’ τα ’φερνα μωρή πουντρού
μα σ’ είχες τον σεβντά αλλού [but you found respect elsewhere]
I confess I couldn't make any sense of these to stanzas, partly because some of the vocabulary in the last verse I could find nowhere. I would appreciate any help.
BTW: could a colleague tidy up the layout of this thread for me! A practical request.