Μήπως κατά τύχη έχουμε καμιά μετάφραση της "Ωδής στον θάνατο του δούκα του Ουέλινγκτον" του Τένισον;
Συγκεκριμένα χρειάζομαι τους εξής στίχους:
Mighty Seaman, this is he
Was great by land as thou by sea.
Thine island loves thee well, thou famous man,
The greatest sailor since our world began.
Now to the roll of muffled drums,
To thee the greatest soldier comes;
For this is he [...]
O give him welcome, this is he
[...] England’s greatest son,
He that gain’d a hundred fights,
Nor ever lost an English gun;
Το παράθεμα που έχω εγώ, όμως, δεν υπάρχει στο ποίημα ακριβώς ίδιο, όπως το βλέπω εδώ. Παραπάνω παρέθεσα τους στίχους όπως είναι στο ποίημα, αλλά εγώ έχω μια άλλη εκδοχή, την εξής:
O, famous son of England, this is he.
Great by land and great by sea.
Thine island loves thee well,
Thou greatest sailor since our world began.
Ας βρούμε ωστόσο το κανονικό, αν υπάρχει τέτοια δυνατότητα, και μετά βλέπουμε τι θα κάνω με το δικό μου.
Συγκεκριμένα χρειάζομαι τους εξής στίχους:
Mighty Seaman, this is he
Was great by land as thou by sea.
Thine island loves thee well, thou famous man,
The greatest sailor since our world began.
Now to the roll of muffled drums,
To thee the greatest soldier comes;
For this is he [...]
O give him welcome, this is he
[...] England’s greatest son,
He that gain’d a hundred fights,
Nor ever lost an English gun;
Το παράθεμα που έχω εγώ, όμως, δεν υπάρχει στο ποίημα ακριβώς ίδιο, όπως το βλέπω εδώ. Παραπάνω παρέθεσα τους στίχους όπως είναι στο ποίημα, αλλά εγώ έχω μια άλλη εκδοχή, την εξής:
O, famous son of England, this is he.
Great by land and great by sea.
Thine island loves thee well,
Thou greatest sailor since our world began.
Ας βρούμε ωστόσο το κανονικό, αν υπάρχει τέτοια δυνατότητα, και μετά βλέπουμε τι θα κάνω με το δικό μου.