Υπότιτλος:
Όταν ο Μπαμπινιώτης είναι συνεπής, αλλά κανένας δεν τον ακούει.
Μερικές φορές οι απορίες μου είναι εντελώς παιδικές.
Όταν κοτζάμ τραίνο (με ai στις γλώσσες απ’ όπου το πήραμε) το κάναμε τρένο, η λαίδη (που δεν έχει καν ai στα αγγλικά) πώς τη γλίτωσε; Για να κάνει παρέα στον Σαίξπηρ μήπως;
Και έστω ότι δεν τους έκανε καρδιά να την παραμορφώσουν, η milady γιατί απλοποιήθηκε;
Ναι, τα λεξικά (Κριαράς, Μείζον, ΛΚΝ) λαίδη και μιλέδη έχουν μόνο. Αντιθέτως, τα λεξικά του Κέντρου είναι συνεπή στην απλοποίηση: λέδη και μιλέδη (μόνο το Ορθογραφικό λημματογραφεί στο λαίδη).
Από την άλλη, η «αγορά» (το διαδίκτυο τουλάχιστον) αγνοεί επιδεικτικά τις υποδείξεις: λαίδη και μυλαίδη. Το «μυλαίδη» μάλιστα αποτελεί ετυμολογική ορθογραφία, διότι μπορεί να γράφουν milady οι Άγγλοι (και να προφέρουν [μιλέιντι]), αλλά η λέξη προέρχεται από το my lady (σκέφτηκαν οι πονηροί), και το milady είναι ο τίτλος που χρησιμοποιούσαν στην ηπειρωτική Ευρώπη για τις Αγγλίδες αριστοκράτισσες (όπως το μιλόρδος, milord, προοριζόταν για τους Άγγλους λόρδους και τους αριστοκράτες γενικότερα). Εντάξει, υπάρχουν και μερικοί στο διαδίκτυο που γράφουν μιλαίδη.
Μια και είναι συχνά προσφώνηση (θα έφτανε αλλιώς το σκέτο «λαίδη»), θα πρότεινα να το μεταφράζαμε «κυρία μου». Έλα όμως που η πιο γνωστή Μιλαίδη δεν είναι προσφώνηση και είναι και σε γαλλικό μυθιστόρημα. Εννοώ την κυρία που ταλαιπωρούσε τον Ντ’ Αρτανιάν και τη φώναζαν έτσι επειδή ήταν χήρα Άγγλου λόρδου. Τον οποίο παντρεύτηκε όταν την ξαπόστειλε ο Άθως ή Άθος.
Ήταν δηλαδή πρώτα σύζυγος του Άθου. Ή του Άθω; But that’s another story.
Όταν ο Μπαμπινιώτης είναι συνεπής, αλλά κανένας δεν τον ακούει.
Μερικές φορές οι απορίες μου είναι εντελώς παιδικές.
Όταν κοτζάμ τραίνο (με ai στις γλώσσες απ’ όπου το πήραμε) το κάναμε τρένο, η λαίδη (που δεν έχει καν ai στα αγγλικά) πώς τη γλίτωσε; Για να κάνει παρέα στον Σαίξπηρ μήπως;
Και έστω ότι δεν τους έκανε καρδιά να την παραμορφώσουν, η milady γιατί απλοποιήθηκε;
Ναι, τα λεξικά (Κριαράς, Μείζον, ΛΚΝ) λαίδη και μιλέδη έχουν μόνο. Αντιθέτως, τα λεξικά του Κέντρου είναι συνεπή στην απλοποίηση: λέδη και μιλέδη (μόνο το Ορθογραφικό λημματογραφεί στο λαίδη).
Από την άλλη, η «αγορά» (το διαδίκτυο τουλάχιστον) αγνοεί επιδεικτικά τις υποδείξεις: λαίδη και μυλαίδη. Το «μυλαίδη» μάλιστα αποτελεί ετυμολογική ορθογραφία, διότι μπορεί να γράφουν milady οι Άγγλοι (και να προφέρουν [μιλέιντι]), αλλά η λέξη προέρχεται από το my lady (σκέφτηκαν οι πονηροί), και το milady είναι ο τίτλος που χρησιμοποιούσαν στην ηπειρωτική Ευρώπη για τις Αγγλίδες αριστοκράτισσες (όπως το μιλόρδος, milord, προοριζόταν για τους Άγγλους λόρδους και τους αριστοκράτες γενικότερα). Εντάξει, υπάρχουν και μερικοί στο διαδίκτυο που γράφουν μιλαίδη.
Μια και είναι συχνά προσφώνηση (θα έφτανε αλλιώς το σκέτο «λαίδη»), θα πρότεινα να το μεταφράζαμε «κυρία μου». Έλα όμως που η πιο γνωστή Μιλαίδη δεν είναι προσφώνηση και είναι και σε γαλλικό μυθιστόρημα. Εννοώ την κυρία που ταλαιπωρούσε τον Ντ’ Αρτανιάν και τη φώναζαν έτσι επειδή ήταν χήρα Άγγλου λόρδου. Τον οποίο παντρεύτηκε όταν την ξαπόστειλε ο Άθως ή Άθος.
Ήταν δηλαδή πρώτα σύζυγος του Άθου. Ή του Άθω; But that’s another story.