O «λογχισμένος ορίζοντας» της Νέας Υόρκης

What is the best English translation of this term? I know the meaning of λογχίζω but I have seen this term used of New York and Carpathos:

Προσφέρει απλόχερα τα απείραχτα συγκλονιστικά τοπία του, λογχισμένα από την αγριάδα του ανέμου
 
Thanks, 'Man. I thought the use in the tourist blurb about Karpathos of λογχιασμένος was odd. Η Καθημερινή's headline was obviously a different question. It seems to be a chameleon-like word. :)
 
Maybe it means "hewn or roughly-hewn"/"roughly chiseled/hacked (away)" - as in the landscape was roughly cut and shaped (you could say mercilessly so, by the wild winds) - giving rise to the bleak, rugged landscape?

I guess so, too, but if that's what they mean, that's what they should write: σκαμμένο, πελεκημένο, λαξεμένο, etc.
Mercilessly or not, I'd prefer something implying duration, a repeated action over time, because λογχισμένο implies a wound inflicted in an instant.

...
“When I use a word,” Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean—neither more nor less.”
“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.”
 
Back
Top