Προσωπικά δεν έχω ακούσει ποτέ αυτή τη φράση ως αποχαιρετισμό· η γνωστή και διαδεδομένη σημασία της συνοψίζεται σε μία λέξη: «πρόσεχε». Δεν ταυτίζεται με το «keep your eyes skinned/peeled», δηλαδή, γιατί εκείνη η φράση εμπεριέχει το στοιχείο τής αναζήτησης, ότι περιμένεις να δεις κάτι – «έχε τα μάτια σου ανοιχτά», όπως λέμε κι εμείς. Το «(έχε) τον νου σου», από την άλλη, σημαίνει να προσέξεις κάτι, να το έχεις στο μυαλό σου, να επαγρυπνάς, και συχνά αναφέρεται σε κάτι που ήδη έχεις μπροστά σου. «Τον νου σου στο παιδί», για παράδειγμα («πρόσεχέ το μην κάνει καμιά βλακεία και χτυπήσει») ή «τον νου σου στον καφέ» («μην παραβράσει και χυθεί»), ή «έχε τον νου σου στο τηλέφωνο» («για να το σηκώσεις άμα χτυπήσει»).
Δεν κάνει ιδιαίτερη διαφορά αν θα χρησιμοποιήσεις την πλήρη φράση (με το «έχε» μπροστά) ή την ελλειπτική εκδοχή της (χωρίς το «έχε»), αν και ίσως μου διαφεύγει κάτι εδώ. Μπορείς να τη χρησιμοποιήσεις με αντικείμενο, όπως στα παραδείγματά μου πιο πάνω, ή μόνη της, για να συστήσεις προσοχή γενικά ή να αναφερθείς σε κάτι ήδη γνωστό. Ή να αποχαιρετήσεις κάποιον, ενδεχομένως. Ως προς το τελευταίο, τουλάχιστον, θα με ενδιέφερε να άκουγα και άλλες απόψεις.