Πως θα μεταφράζατε προς τα αγγλικά αυτή τη φράση; Ο συγγραφέας του κειμένου επιδιώκει να σοκάρει γιατι την πετάει μεταξύ σοβαρών πολιτικών στοχασμών.
Merci
Merci
Που σημαίνει ότι, αν λέει ας πούμε «έγινε της πουτάνας», δεν μεταφράζουμε σε «all hell broke loose» ή κάτι άλλο απλώς ιδιωματικό διότι θα πρέπει και να σοκάρει. Γρίφος που απαιτεί συμφραζόμενα, ναι.Ο συγγραφέας του κειμένου επιδιώκει να σοκάρει γιατί την πετάει μεταξύ σοβαρών πολιτικών στοχασμών.
Θα πάμε στην εκδοχή του jglenis, π.χ. when everything around you is getting fucked up.
Εμένα μου αρέσει αυτή η ιδέα. Από την άλλη, αν σκεφτώ ολόκληρη την πρόταση, «πώς μπορούμε να κάνουμε τέχνη, όταν...», πονηρές σκέψεις περνούν από το μυαλό μου: shit hitting the fan. Το έχουν σκεφτεί σαν μορφή σύγχρονης τέχνης, με τον καμβά απέναντι από τον ανεμιστήρα;"...when the shit has surely hit the fan worldwide".
Εγώ δεν ξέρω άλλες κακές λέξεις, αλλά μια και ανέφερες τον τσακωμό, έχω μια καθωσπρέπει έκφραση που όμως δημιουργεί μια παρεμφερή εικόνα:η φράση "της πουτάνας" ενέχει μια σύγκρουση (από τον τσακωμό στα λιμάνια για της πουτάνας το κάγκελο...)
Θα πάμε στην εκδοχή του jglenis, π.χ. when everything around you is getting fucked up.