Όμως «ένας άντρας και μια γυναίκα» είναι «και οι δύο», ενώ «ένας τοίχος και μια πόρτα» είναι «και τα δύο»
(Σίγουρα θα υπάρχει νήμα για το θέμα αυτό!)
Όμως «ένας άντρας και μια γυναίκα» είναι «και οι δύο», ενώ «ένας τοίχος και μια πόρτα» είναι «και τα δύο»
(Σίγουρα θα υπάρχει νήμα για το θέμα αυτό!)
#Όμως «ένας άντρας και μια γυναίκα» είναι «και οι δύο», ενώ «ένας τοίχος και μια πόρτα» είναι «και τα δύο»
Δεν ξέρω αν έχουμε νήμα, αλλά όταν έχουμε άψυχα ο κανόνας της αρχαίας ήταν πράγματι πως χρησιμοποιείται το ουδέτερο γένος (λίθοι, πλίνθοι κτλ. ατάκτως ερριμμένΑ). Η αρχή αυτή είναι βολικός τυφλοσούρτης και στα νέα ελληνικά.
#
Γιατί είναι και οι δύο άνθρωποι, και τα δύο πράγματα.
Ενώ ένα αγόρι και ένα κορίτσι είναι και τα δύο (παιδιά).
... Αρσενικό άρθρο θα έχουμε και με μια γυναίκα κι ένα παιδί: «τη μάνα με το μωρό της, τους συνάντησα στο δρόμο...» Πρέπει το μωρό να είναι κορίτσι για να αλλάξει το φύλο του άρθρου σε θηλυκό...
Ανάλογα αν είσαι Θεσσαλονικιός ή όχι (κρύο χιούμορ).
Ο αδύνατος τύπος της προσωπικής αντωνυμίας αυτός/ αυτή/ αυτό στη γενική πληθυντικού είναι τους για όλα τα γένη (και ο δυνατός είναι αυτών για όλα τα γένη). Τους είπα κάτι= είπα σε αυτές/ σε αυτούς/ σε αυτά κάτι