Cypriot Greek dialect sentence

Here is an amusing legend from Kypros with sentences in bold I don't quite understand:-

Οι παθκιές του μαύρου
Στη Σιά υπάρχει μια τοποθεσία, που ονομάζεται «παθκιές του μαύρου» ή «του καλικάντζαρου». Στην τοποθεσία αυτή διακρίνονται μερικά βαθουλώματα σαν πατιές. Οι χωρικοί διηγούνται γι’αυτόν τον τόπο την εξής ιστορία. Πριν πολλά χρόνια γλεντούσαν πολλοί χωρικοί. Όταν μπήκαν σε κέφι, έβαλαν στοίχημα ποιος να πάη στην αγίαν Ελένην να φέρη ένα κλωνάρι τριμιθιάς. Η περιοχή αυτή βρίσκεται ένα ξωκλήσι της αγίας Ελένης και κοντά σ’αυτό μια μεγάλη τριμιθιά. Ένας απ’αυτούς, ο πιο τολμηρός, σαν νύχτωσε, πήρε μια μαύρη κατσαρόλα και ένα πηρούνι και ξεκίνησε. Ήταν δωδεκάμερα. Αλλά αυτός δεν πίστευε στις δεισιδαιμονίες. Πήγε στον τόπον που είχαν ορίσει κι έκοψε ένα κλώνι τριμιθιάς. Έκανε να φύγη, αλλά άκουσε μια φωνή, που έλεγε : «Πόμινε μου θκιέ, νάρτω τζιαί εγιώ μιτά σου». Γύρισε και είδε ένα μαύρο καλικάντζαρο, που του είπε «Να χαρής, θκιέ, έπαρμε μιτά σου, γιατί πονώ το πόιν μου». Αυτός τότε φόρεσε στο κεφάλι την κατσαρόλλα, για να μην του βγάλη τα μάτια ο καλικάντζαρος, και τον πήρε στη ράχη. Τα πόδια του μαύρου ήταν πολύ μακριά και άγγιζαν στη γή, σχηματίζοντας τις «παθκιές του μαύρου». Όταν έφτασαν στο χωριό και είδε ο καλικάντζαρος το φώς, έδωσε μια σπρωξιά στο χωρικό και έφυγε για το βουνό.


I can't find a sufficiently comprehensive Cypriot dialect list to help me with the interpretation of this section of the passage. Can anyone help? :(
 

daeman

Administrator
Staff member
...«Πόμινε μου θκιέ, νάρτω τζιαί εγιώ μιτά σου». Γύρισε και είδε ένα μαύρο καλικάντζαρο, που του είπε «Να χαρής, θκιέ, έπαρμε μιτά σου, γιατί πονώ το πόιν μου». ...

From what I can glean, in no way an expert in Cypriot Greek:

«Περίμενέ με, θειε, να 'ρθω κι εγώ μαζί σου (μετά σου)». Γύρισε και είδε ένα μαύρο καλικάντζαρο, που του είπε: «Να χαρείς, θειε, πάρε με μαζί σου, γιατί πονάει το πόδι μου».

I think «θειε» is used as a generic term of address for an older man, similarly to μπάρμπας (cf. old timer). And Bob's your uncle.
The syntax «πονώ το πόδι μου» instead of the grammatical «πονάει το πόδι μου» is not very uncommon in dialectic varieties. Also in child speak, since the concept of the intransitive verb is difficult to grasp at an early age. Πονώ το κεφάλι μου κι έχω πονοκέφαλο, όχι κεφαλόπονο. :-)

http://repository.kentrolaografias.gr/xmlui/handle/20.500.11853/295223?locale-attribute=en
 
You are too modest, 'Man! Thank you so much, as always. :) :). Is there a difference between κεφαλόπονο & πονοκέφαλο;
 

daeman

Administrator
Staff member
... Is there a difference between κεφαλόπονο & πονοκέφαλο;

Τhe latter is common, the former not so.

πονοκέφαλος - κεφαλόπονος (κεφαλαλγία as a medical term, and an obsolete synonym: καρηβαρία)
 
Top