Καραγκούνηδες και Καραγκούνες

In this stanza what is the meaning of this word?

Ο ΚΑΡΑΓΚΟΥΝΗΣ
Άντε καραγκού γκούνη καραγκούνη
άντε σου πρε.... σου πρέπει ένα γκουσγκούνη
αμ'πως'δα αμ΄πις'δα στα παράθυρα σε είδα
αμ'πως'δα αμ'πις'δα την προκοπή σου την είδα
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
You have two unknown variables in this stanza, Theseus. ;)

Here, Καραγκούνης is not the generic male form of the Thessalian Καραγκούνηδες (as for example in this well known demotic song), but the football star Giorgos Karagounis.

Κώστας Γκουσγκούνης was a legendary Greek porn star of the 70s.

So, the writer of the stanza is basically saying that Karagounis, the footballer, deserves a special treatment by Gousgounis, the porn star. (The last two verses are taken from the demotic song mentioned above.)
 

SBE

¥
And a correction on the verses from the original:
αμ'πως'δα αμ΄πις'δα is αμ'πώς δα, αμ'τί δα.
 
Thanks, SBE. In following up the link to the demotic song (by the way, I couldn't find the version the Dr. referred to), I came across this song:-
What on earth is it? What language are the lyrics in? Another dialect of Greek? What are the words of the lyrics? The subtitles don't help much:-


Why, please, doesn't this upload? Advice or leximagic, please, moderator!!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Theseus:

(1) You're right (and sorry about that). The first video I brought in #2 is some kind of a variant. Here you can find an old but trusted version (the sound is not so good, however).

(2) "Red Planet" is a site for Olympiakos fans, a football (and other sports) team who are big time enemies of Panathinaikos fans (the team of mentioned Karagounis). "Red Planet" makes fun of Panathinaikos using various multimedia techniques. Here, they are using a Turkish popular song, sung by a Turkish singer who had declared to be a fan of Karagounis.The text has nothing to do with the song, of course.
 
Thanks, again, Dr. Why couldn't I upload this clip. I've had no difficulties recently? I'm on to the proper 'old trusted version' now.:)
 

daeman

Administrator
Staff member
... Here you can find an old but trusted version (the sound is not so good, however)...

Here's another old version with better sound, by Γιώργος Παπασιδέρης with the clarinet of Τάσος Χαλκιάς, straight from His Master's Voice, remastered from a 1956 single:



As for Costas Gousgounis, he was indeed a legendary porn star, with cult status nowadays, but not only that. Here he is, not bald, bringing coffee for Dimitris Horn in Μια ζωή την έχουμε:



and as the σεΐζης (seyis) in the 1975 TV series Ο Χριστός ξανασταυρώνεται based on Kazantzakis' novel Christ Recrucified:

 
Thanks, 'Man. Where is the best place to find the traditional words to the Karagouna. There seem to be several versions. Clearly this lyric is crude:-
Άντε θα σηκω...σηκώσω το φουστάνι
άντε να μου το κα.... να μου το κάνεις μάνι μάνι
αμ'πως'δα' αμ'πις'δα στα παράθυρα σε είδα
αμ'πως'δα αμ'πις'δα την προκοπή σου είδα

But what does προκοπή mean in this context? At least the traditional video you posted (whatever the words are), is a treat to listen to. Thank you. :):)
 

SBE

¥
Τhere are several versions of the lyrics, as expected with demotic songs, but the gist is that the Karagouna in question is too pretty not to wear nice clothes, so the singer/ man, who saw her at her window and also saw that she was προκομένη (hard working, therefore good wife material) is willing to sell all his flock and land to buy her fine clothes and jewellery.
Προκοπή = industriouness, leading to success
 

SBE

¥
The version I learned at school, which we were made to sing while learning the steps:
Άιντε Καραγκούνα, Καραγκούνα, άιντε σε σι πρέπουν τα σιγκούνια
Standard modern Greek: Καραγκούνα, εσένα σου πρέπουν τα σεγκούνια = σου αξίζει να φοράς σεγκούνια
English: Karagouna, you deserve to wear a decorative overcoat
According to Greek Wikipedia, only married Karagounes wore the full outfit, which included the said sleeveless ovecoat, young women wore plain dress, so perhaps the meaning of the verse is that she deserves to get married.
Here is an image of a decorative sleeveless overcoat (σεγκούνι), although it can also be with sleeves and comes in various colours- however the Karagounes usually wore black

4604-2_0_md.jpg

Αμ πώς δα, αμ τί δα, στο παραθύρι σ'είδα
Αμ πώς δα, αμ τί δα, την προκοπή σ' την είδα
Αμ πώς δα, αμ τί δα both mean roughly "what did you think?" as in did you think he would make up his mind (that she is a suitable wife) without doing his research first? στο παραθύρι σ'είδα/ την προκοπή σ' την είδα I saw you at the window/ I noticed your industriousness.

θα πουλήσω και τα γίδια
να σου πάρω δαχτυλίδια= I will sell the goats and buy you rings

θα πουλήσω και τη στάνη
να σου πάρω ένα φουστάνι= I will sell the sheepfold to buy you a dress

In other versions the Karagouna does not deserve a segouni (δεν σι πρέπουν τα σεγκούνια)- implying she deserves to wear western style clothes, and her suitor instead of noticing how hard working she is, tricks her into giving in σι γέλασα, σε πήρα.
Notice the pronunciation of central Greece where ε is ι, as in σι= σε, not to be confused with συ= εσύ

Perhaps the title of the thread should change to Καραγκούνηδες (of all kinds). :rolleyes:
 
Thanks, 'Man & SBE, particularly here for her long excursus on the Karagouna. I agree with your suggestion to change the thread title to Καραγκούνηδες. In one version of the Karagouna the words σε γέλασα, σε πήρα occur:-
Άιντε θα πουλή-, πουλήσω τα κατσίκια
Άιντα να σου πά-, σου πάρω σκουλαρίκια
Αμ’ πώς δα, αμ’ τι δα, σε γέλασα, σε πήρα..
Do these words mean 'I laughed at you, I took you [as my wife]? :wub:;)
 
Top