Ρήσεις και αποφθέγματα

nickel

Administrator
Staff member
Preventive war is like committing suicide out of fear of death.

Ο κ. Γιούνκερ είπε να μην αυτοκτονήσουμε επειδή φοβόμαστε το θάνατο. Το παραπάνω τσιτάτο είναι, διαβάζω, του Βίσμαρκ. Δόκτορα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από εδώ (wikiquotes):

Preventive war is like committing suicide for fear of death.
Quoted as a remark of Bismark without quotation marks, in Thinking About the Unthinkable in the 1980s (1984) by Herman Kahn, p. 136, a paraphrase of what Bismarck told the Reichstag on Feb. 9, 1876. Referring to March 1875, when the French National Assembly had decided to strengthen their army by 144,000 additional troops, Bismarck asked the deputies to imagine he had told them a year ago that one had to wage war without having been attacked or humiliated: „Würden Sie da nicht sehr geneigt gewesen sein, zunächst nach dem Arzte zu schicken (Heiterkeit), um untersuchen zu lassen, wie ich dazu käme, dass ich nach meiner langen politischen Erfahrung die kolossale Dummheit begehen könnte, so vor Sie zu treten und zu sagen: Es ist möglich, dass wir in einigen Jahren einmal angegriffen werden, damit wir dem nun zuvorkommen, fallen wir rasch über unsere Nachbarn her und hauen sie zusammen, ehe sie sich vollständig erholen – gewissermaßen Selbstmord aus Besorgniß vor dem Tode" (Would you not have been inclined very much to send for a physician in the first place and let him find out, how I with my long experience in politics could commit the colossal stupidity of [...] telling you: It is possible that in some years we might be attacked; to pre-empt that, let us overrun our neighbors and smash them before they have fully recovered [from the war of 1870/71] - in a way [commit] suicide from fear of death)


Είναι από τα πρακτικά του Reichstag, (είναι οι δύο τελευταίες λέξεις της δεξιάς στήλης και οι αμέσως επόμενες) εδώ. Γοτθικά είναι, δεν δαγκώνουν. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Έγινε λάθος στη μετάφραση: «επειδή φοβάστε να πεθάνετε» είπε η μεταφράστρια. Επειδή φοβάστε το θάνατο, επειδή φοβάστε μήπως πεθάνετε, εννοούσε ο Γιούνκερ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η διερμηνεία έκανε κι άλλα λάθη (παράκουσε π.χ. το wages cut ως witch hunt).
 

nickel

Administrator
Staff member
Στραπατσάρισε λίγο το απόφθεγμα του Τζον Κένεθ Γκαλμπρέιθ ο Πάνος Χαρίτος στο πρώτο ερώτημά του προς τον Αλέξη Τσίπρα.

Politics is not the art of the possible. It consists in choosing between the disastrous and the unpalatable.
Kenneth Galbraith's letter to John F. Kennedy (1962-03-02), printed in Galbraith's Ambassador's Journal (1969)


Η πολιτική δεν είναι η τέχνη του εφικτού. Είναι η επιλογή ανάμεσα στο καταστροφικό και το δυσάρεστο.
ή
Η πολιτική δεν είναι η τέχνη του εφικτού. Είναι το να διαλέγεις ανάμεσα στο καταστροφικό και το δυσάρεστο.

Ο Χαρίτος παρέλειψε το δεύτερο σκέλος. Μα εκεί ακριβώς ήταν το ζουμί...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Baseball legend Yogi Berra dead at 90 (Reuters)

[...] Berra's baseball accomplishments were sometimes overshadowed by his linguistic shortcomings. Some of his statements were head-scratching malapropisms, while others sounded like warped Zen koans or deep Yoda-like wisdom.

His "Yogi-isms" were repeated by presidents, Wall Street titans, comedians and anyone else who wanted to sound wise, funny, folksy - or all three.

"I don't know why I say these things," he once told Reuters. "But people understand me." [...]


A short collection (from FT):

● When you come to a fork in the road, take it
● You can observe a lot by just watching
● Baseball is 90 per cent mental and the other half is physical
● It ain’t the heat, it’s the humility
● A nickel ain’t worth a dime any more
● It’s like déjà-vu all over again
● He hits from both sides of the plate. He’s amphibious
● Even Napoleon had his Watergate
● We made too many wrong mistakes
● You better cut the pizza in four pieces because I’m not hungry enough to eat six
● You should always go to other people’s funerals, otherwise, they won’t come to yours
● I never said most of the things I said
 

SBE

¥
Αυτό με την πίτσα ξέρουμε γιατι το είπε: γιατί δεν είχε ιδέα απο αριθμητική. Πολλά μαλλον γιατί δεν ήξερε τί σημαίνουν οι λέξεις. Και τα υπόλοιπα γιατί όλοι λένε χαζομάρες πού και πού.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αν θέλεις να ζήσεις σαν άνθρωπος και να πεθάνεις σαν σκυλί, μη παντρευτείς.
Αν όμως θέλεις να ζήσεις σαν σκυλί και να πεθάνεις σαν άνθρωπος, παντρέψου.


Κ. Π. Καβάφης.

Κατά διαβεβαίωση Τίμου Μαλάνου (βλ. Lifo: Τι έλεγε ο Καβάφης ...)
 

Earion

Moderator
Staff member
Καρφιά για βιβλιοθηκάριους

Αφιερωμένο στον γλυκό μας Ζάζουλα


Ο Μαγιακόφσκι θεωρούσε τους βιβλιοθηκάριους τους πιο ενεργούς εκπροσώπους της έλλειψης πολιτισμού και μόρφωσης, ανθρώπους που δεν διαβάζουν, δεν αγαπούν τα βιβλία, δεν αγαπούν την ποίηση.
Σ’ αυτό το απλουστευτικό παράδοξο υπάρχει ωστόσο και κάποια αλήθεια. Όπως οι «ακτιβιστές», ανίκανοι να προσφέρουν κάτι στο κόμμα ή στην οικονομία, γίνονταν υπάλληλοι των συνδικάτων, όπως οι νέοι με πολύ λίγες ικανότητες γέμιζαν τα παιδαγωγικά ινστιτούτα, έτσι κι αυτοί που πήγαιναν να γίνουν βιβλιοθηκάριοι ήσαν άνθρωποι κάτω του μέσου μορφωτικού επιπέδου.


Βαρλάαμ Σαλάμοφ. Οι βιβλιοθήκες μου. Αθήνα: Άγρα, 2014.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το νέο απόφθεγμα που θα μας κυνηγά ειπώθηκε πριν από μία ώρα, στο Νταβός από τον Σόιμπλε. Η εφαρμογή των κανονισμών μετρά. «It's the implementation, stupid». Κατά το «It's the economy, stupid», του Κλίντον.

http://www.iefimerida.gr/news/24680...ymena-soimple-tsipras-einai-i-efarmogi-anoite



Published on Jun 9, 2015

Without the implementation of the regulations, the monetary union in Europe cannot work, German Minister of Finance Wolfgang Schauble warned as he spoke to the Economic Council meeting of the Christian Democratic Union at the Wirtschaftstag 2015 event in Berlin, Tuesday.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμ, κάτι σε αγγλικό δεν είχα ακόμη στην υπογραφή μου εδώ μέσα...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τελικά, στο Νταβός ακούστηκε από τη μεταφράστρια. Το βιντεάκι του Σόιμπλε είναι παλιότερο...
 

Earion

Moderator
Staff member
Η φράση μας έχει γίνει οικεία κι εδώ. Έχει γεννήσει αρκετά παιδιά:

Είναι ο καπιταλισμός, ηλίθιε!

Είναι η δημοκρατία, ηλίθιε!

Είναι η εκπαίδευση, ηλίθιε!

Είναι η οικονομία, ηλίθιε!

Είναι το facebook, ηλίθιε!

Είναι το ευρώ, ηλίθιε!

Είναι οι ρίζες, ηλίθιε! (και όχι η θρησκεία)

Είναι μια επανάσταση, ηλίθιε!
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θυμόταν αρθρογράφος των Νέων σε χτεσινό άρθρο την προέλευση της ρήσης «Δεν διαφθείρει η εξουσία αλλά ο φόβος της απώλειάς της». Χρήσιμο είναι ολόκληρο το λήμμα με θέμα την εξουσία που διαφθείρει, power corrupts, στο Safire's Political Dictionary — μέχρι τον Στάινμπεκ στο τέλος:
power corrupts
A charge usually made by Outs against Ins to persuade voters that it's “Time for a change”.

In a speech in the House of Lords in 1770, William Pitt the Elder declared: “Unlimited power is apt to corrupt the minds of those who possess it.” That observation, while possibly original, did not quite sing. Sir John Acton later amended it to the more forceful: “Power tends to corrupt; absolute power corrupts absolutely.” In loose quotation, the Acton qualifiers tend to be removed absolutely, leaving only “power corrupts.”

Lord Acton’s famous maxim was quoted frequently when Franklin Roosevelt was being chided for trying to pack the Supreme Court. John F. Kennedy also touched on the idea; honoring Robert Frost at Amherst College in October 1963, President Kennedy said: “When power leads man toward arrogance, poetry reminds him of his limitations. When power narrows the area of man’s concern, poetry reminds him of the richness and diversity of existence. When power corrupts, poetry cleanses."

Some see politics as an inevitable sullier of souls. In a 1945 essay on “The Evil of Politics and the Ethics of Evil,” Hans Morgenthau wrote: “Only the greatest dissenters of the age have been clearly aware of this necessary evilness of the political act. A great non-liberal thinker writing in the liberal age, such as Lord Acton, will find that ‘power corrupts... absolute power corrupts absolutely,’ or he will, like Jacob Burckhardt, see in politics the ‘absolute evil’; or, like Emerson, in force ‘a practical lie’ and corruption in every state.”

Others have been less gloomy. “Power does not corrupt men,” George Bernard Shaw wrote. “Fools, however, if they get in a position of power, corrupt power.” In The Short Reign of Pippin IV, novelist John Steinbeck wrote: “The King said: ‘Power does not corrupt. Fear corrupts, perhaps the fear of a loss of power.’ ”

 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν έχω αντιληφθεί πώς μπήκε η ρήση του Πρωταγόρα («πάντων χρημάτων μέτρον άνθρωπος») στη συζήτηση (εδώ από τον Θεαίτητο), αλλά θα είναι χρήσιμο να επαναλάβουμε ότι το χρήμα εδώ δεν είναι τα λεφτά, αλλά τα πράγματα που συμβαίνουν.

Στο Liddell & Scott:
II. thing, matter, affair.
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.82:3:182.LSJ

Ολόκληρο:
πάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπος, τῶν μὲν ὄντων ὡς ἔστιν, τῶν δὲ οὐκ ὄντων ὡς οὐκ ἔστιν
Μετάφραση:
Man is the measure of all things: of things which are, that they are, and of things which are not, that they are not.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Aμερικανός φιλόσοφος Γουίλ Ντιράν σε ένα σημείο του ενδεκάτομου έργου του «Παγκόσμιος Ιστορία του Πολιτισμού» γράφει: «Πολιτισμός είναι η επικράτηση του δικαίου πάνω στη δύναμη, της πειθούς στη βία, του διαλόγου στον μονόλογο, του πνεύματος στην ύλη».
http://www.tanea.gr/opinions/all-opinions/article/5437998/politismenos-kosmos/

Καλό είναι, και θα είναι καλύτερο αν βρω και το πρωτότυπο. :)
 

rogne

¥
Άσχετο, αλλά κάπως γαλλοπρεπές δεν είναι το "Ντιράν" για το Durant; "Ντουράν" ακούγεται καλύτερο (αν και ο Kevin Durant γενικά γράφεται, ατυχώς, "Ντουράντ").
 

daeman

Administrator
Staff member
Μπένε Γκεσερίτ (Γιώργος Κουσουνέλος)

Μπένε Τζέζεριτ (Ορέστης Μανούσος*)

Η πρόταση της Βικιπαίδειας για την προφορά είναι: Μπένι Τζέσεριτ

Λατινικοφανής είναι η κατασκευή (βλ. εδώ).

Εγώ θα το έγραφα: Μπένε Γκέσεριτ.


...
Μπένε Τζέσεριτ τις έλεγα από την αρχή, και φωναχτά και από μέσα μου, ώστε το λατινικό gesserit να θυμίζει τους (αγγλοπρόφερτους) Ιησουίτες και το justification: It comprises the adverb bene, meaning either "well" or "properly" and the verb gero, gerere meaning either "to govern" or "to bear or carry". The verb is in the third-person singular of the future perfect active indicative tense, and translates as "(She) will have conducted herself well", referencing to their selection, indoctrination, and training programs. It also could be interpreted as "(she) will have carried / birthed well", referring to their selective breeding program.
In Dreamer of Dune, Brian Herbert's 2003 biography of his father, the younger Herbert speculates that the name "Gesserit" is supposed to suggest to the reader the word "Jesuit" and thus evoke undertones of a religious order. Like the Jesuits, the Bene Gesserit have been accused of using casuistry to obtain justifications for the unjustifiable.


Βα μπένε, Εάριον;

Έτσι όπως το έγραψες σημαίνει ότι από τότε που διάβαζες το Dune γνώριζες την πρόθεση του συγγραφέα να παραπέμψει στους Γεζουίτες! :huh:

Σε πιστεύω, Δαεμάνε, γιατί τέτοια μόνο ένας Δαεμάνος μπορεί να τα κάνει! :D :p


Straight from the horse's mouth:
Επιστολή του ίδιου του Φρανκ Χέρμπερτ προς αναγνώστη σχετικά με την προφορά ονομάτων στη σειρά του Dune:


268979996_10158777323911194_7757846211627569328_n.jpg


267749609_10158777323941194_2822681294387016499_n.jpg
 
Top