I also think that μη τυχόν και τα δουν και του τα πάρουν should be μη τυχόν και τα δουν και σου τα πάρουν. Because the text is the author addressing an imaginary person.
So, unlike my esteemed fellow Lexilogians, I will engage and provide some context, even though we are not in the political section:
So in the first part the author is deriding the other person for having small/ humble aspirations and expectations and wanting to live the "quiet life"- usually expressed by diminuitives. For example everyone in Greece aspires to ένα σπιτάκι, even if said house is a mansion. Earion said a couple of months ago in another discussion that this humble vocabulary is religious in origin, which I had never thought of before- I always put it down to the hypocrisy of the haves who want to appear equal to the have-not's.
In the second part the writer uses an expression that became part of the political vocabulary in Greece around the time of the article, when the deputy PM used it in parliament to describe the negotiation tactics of his predecessors and was then used by certain MPs as a war cry against those who disagreed with them, and eventually by the general public.
Hopefully this context will give you an idea of what the ramblings of the author are about. And I shall digress with half a political comment (you can fill in the other half): Theseus, you said the other day you had not realised how bad the financial situation was in Greece. I hope you can now see that the financial problem is not the most serious problem, because it will some day go away.