This passage from G. Ioannou is about a mystery woman in black who came every year at the time when mulberries were ripe & ready for eating, asking for a little water from the well in the courtyard. From her behaviour she was well-mannered and also beautiful.: διατηρούσε πάνω της ίχνη μιας μεγάλης αρχοντικής ομορφιάς. When offered the drink of water from the well, she would hand back the cup & never would omit to say in Turkish to us the customary prayer:- 'May God repay you the great good [το μεγάλο καλό]. 'Ποιο μεγάλο καλό: Ιδέα δεν είχαμε. Presumably something like 'Jazak Allahu khair'. The text says that they understood the drift of the prayer. Why, if they knew that she had wished them the great good, didn't they realise it was the gift of cold water?
Καθόταν ήσυχα για ώρα πολλή στο κατώφλι της αυλής, κι αντί να κοιτάζει κατά το δρόμο ή τουλάχιστο κατά το πλαϊνό σπίτι του Κεμάλ, αυτή στραμμένη έριχνε κλεφτές ματιές προς το δικό μας σπίτι, παραμιλώντας σιγανά. Πότε πότε έκλεινε τα μάτια και το πρόσωπό της γινόταν μακρινό, καθώς συλλάβιζε ονόματα παράξενα. Thanks, 'Man, for your explaining the distinction in the second phrase in bold--so I might translate it as 'for many an hour'. Isn't the 'μεγάλο καλό' obvious? And the last sentence in bold seems odd--'from time to time, she would shut her eyes & her face would become distant'. If she was shutting her eyes, you wouldn't see them! How does a face become distant? I am probably overthinking these phrases or, more likely, mistranslating them. Comments, please.
A further point, I couldn't find the distinction between καλή ώρα & ώρα καλή from the references you gave, D, Is it easy to explain simply to a sometimes simpleton? And does στραμμένη mean 'facing', doing double duty with το δικό μας σπίτι δηλ. 'facing our house, she would take furtive glances toward it?