Η δισκογραφία χρειάζεται μια παρουσία σαν τη δική του

This sentence acts as an introduction to the popularity of Alkinoos Ioannides:

Φαίνεται πως η δισκογραφία χρειάζεται μια παρουσία σαν τη δική του. Και το κοινό επίσης. Γι’ αυτό ο Αλκίνοος Ιωαννίδης... έγινε αμέσως το νέο δημοφιλές πρόσωπο του ελληνικού τραγουδιού.

Two questions: Why is it σαν τη δική του and not της; And does it mean 'needs a profile of its own' ? Or 'a presence of its own' i.e. a person who represents it or who is associated with it.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Hi, Theseus
The meaning of this phrase is "Discography needs someone like him" (litt.: Discography needs a presence like his). Alkinoos Ioannides is a man, this is why the «του» is used.
 
Thanks, Pal Αύρα. At the end of the piece it says that Ioannides wants good songs, not good sales, & he knows that even though his second song will not have the same high sales as his first θέλει όμως να κρατηθεί έξω από αυτή η λογική. I know what it means: 'he nevertheless wants to keep his distance from thinking of this kind'. Can you suggest a better translation?
 

daeman

Administrator
Staff member
... At the end of the piece it says that Ioannides wants good songs, not good sales, & he knows that even though his second song will not have the same high sales as his first θέλει όμως να κρατηθεί έξω από αυτή η λογική. I know what it means: 'he nevertheless wants to keep his distance from thinking of this kind'. Can you suggest a better translation?

Yes, we can: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ώ-να-μεταφράσω&p=262701&viewfull=1#post262701 :-). Not quite better, though; just an alternative:

He knows that the music industry* presents difficulties...
...
But he wants to keep away from that way of thinking (i.e. to avoid thinking about record sales and such, and measuring his music accomplishments by numbers and money).
...


And a translation found in the youtube page of the song, because this does need it since it's not Greek as such, it's γκρεκάνικα:

Καληνύχτα, σε αφήνω και φεύγω,
εσύ κοιμάσαι κι εγώ που ήρθα πικραίνομαι.
Μα όπου πάω κι όπου σταθώ
στην καρδιά μου πάντα εσένα κρατώ.

Πόσο γλυκιά είναι αυτή η νύχτα, πόσο όμορφη.
Αλλά εγώ δεν κοιμάμαι γιατί σκέφτομαι εσένα
και σε εσένα αγάπη μου πίσω από το παράθυρο σου
ξεδιπλώνω τον πόνο της καρδιάς μου.

Εγώ πάντα σκέφτομαι εσένα
γιατί εσένα, ψυχή μου, αγαπώ
κι όπου πάω κι όπου σταθώ
στην καρδιά μου πάντα εσένα κρατώ.

Τα αστέρια από πάνω με βλέπουν
και μιλάνε στα κρυφά με το φεγγάρι
και γελούν και μου λένε:
"Στον άνεμο πετάς τα τραγούδια σου, είναι χαμένα"

Καληνύχτα, σε αφήνω και φεύγω,
εσύ κοιμάσαι κι εγώ που ήρθα πικραίνομαι.
Μα όπου πάω κι όπου σταθώ
στην καρδιά μου πάντα εσένα κρατώ.
 
I like very much the haunting sound of the music but could only find the first verse in translation. Is there a YouTube version where there is a full translation? Thanks, Daeman.
 

daeman

Administrator
Staff member
I like very much the haunting sound of the music but could only find the first verse in translation. Is there a YouTube version where there is a full translation? ...

Just press the spoiler button in my previous post (where it says "Show" just below the video), Theseus, and you'll find all the verses rendered in Greek.

As for haunting, both in music and lyrics, listen to this by Encardia:

...
Andra mou paei (Franco Corlianò) - Encardia

...

The lyrics for this one are found there, both a transliteration and a couple of renderings in Greek.
 
Top