Προτού αρχίσει η συνάντηση

A very pretty woman, dolled up to the nines & standing out in the crowd, though engaged to Kasoglou's chauffeur, has come to a Sunday football match to see if her former boyfriend--a policeman--was on duty there at the match.

Προτού αρχίσει η συνάντηση, οι αρσενικοί γύρα της πιάνανε κουβέντα και λιγουλάκι και τις γάμπες μα όταν άναψαν τα πολύφωτα και μπήκαν οι ομάδες τήνε ξέχασαν.

Two queries. Does the first bit in bold mean 'the males around her were chatting about this & that & (nice) legs but when they lit the floodlights (?) & the teams came out, they forgot her. I have added the word 'nice'; I could as well have written 'calves' but definitely not her calves, since they were deliberately speaking-seemingly-in generalisations but chatting her up by implication. :)
 

SBE

¥
Προτού αρχίσει η συνάντηση, οι αρσενικοί γύρα τής πιάνανε κουβέντα και της πιάνανε λιγουλάκι και τις γάμπες, μα όταν άναψαν τα πολύφωτα και μπήκαν οι ομάδες τήνε ξέχασαν.

Τhey tried to chat her up, and they tried to touch her legs.
Not sure why they would want to touch her legs, usually men who do that aim a bit higher.
Πολύφωτα= floodlights
 
Μου φάνηκε αστείο που βρήκα τα πολύφωτα στο γήπεδο, γιατί τα έχω συνηθίσει αποκλειστικά σε οικιακή χρήση (ως συνώνυμο των πολυέλαιων). Όσο το σκέφτομαι τόσο πιο λογικό ακούγεται, όμως, έστω και ιδιωματικά. Το σκέτο προβολείς δεν εκφράζει την ιδιαίτερη συνθετότητα αυτών των εγκαταστάσεων.
 
Thanks, both. First, a question to SBE: is there a reason for adding another της πιάνανε? What exactly does the λιγουλάκι mean here? 'Touch her up a bit? Or touch her legs up a bit? It is peculiar that the men aimed at her legs/calves! I took the της to go with γύρα.
Thanks to the Duke, I wondered how 'chandeliers' was relevant to football matches so I suggested floodlights but your reply explains it well.
 

SBE

¥
Thanks, both. First, a question to SBE: is there a reason for adding another της πιάνανε? .
To make it more comprehensible to a non-native speaker. :-)
Also I think the first της needs an accent and a comma:
Οι αρσενικοί γύρα της, πιάνανε κουβέντα the men around her were chatting (which doesn't go with the rest of the sentence)
Οι αρσενικοί γύρα, τής πιάνανε κουβέντα the men around, were chatting to her (and trying to touch her legs)

Tης πιάνανε λιγουλάκι τα πόδια= της άγγιζαν τα πόδια (κλεφτά), they were touching her legs surreptitiously, they were trying to cop a feel, not to hold on to her legs,

Ι was surprised the men would go for the lower legs, too but then I thought that maybe it's the layout of the place, maybe she was standing on something, so the rest of her was not as easily accessible?
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Also I think the first της needs an accent and a comma:
Οι αρσενικοί γύρα της, πιάνανε κουβέντα the men around her were chatting (which doesn't go with the rest of the sentence)
Οι αρσενικοί γύρα, τής πιάνανε κουβέντα the men around, were chatting to her (and trying to touch her legs)
...

No comma between subject and verb, θα έγραφα αν σου έκανα επιμέλεια. :-)
Και το κόμμα αυτό έχω βαρεθεί να το σβήνω σε άλλους. Άλλο κόμμα, άλλο παύση ή ανάσα. Τον τόνο... θα τον έβαζα κι εγώ (κι αν δεν υπήρχε, θα τον πρόσθετα στην υποθετική επιμέλεια, disambiguation), γι' αυτό ακριβώς που έπαθε ο Θησέας, να σκεφτεί ότι το της ανήκει στο γύρα. Κλασική περίπτωση διευκρίνισης όπου ο τόνος ξεκαθαρίζει το νόημα.

Όσο για τα πόδια, ας θυμηθούμε ότι το περιστατικό γίνεται σε κερκίδες γηπέδου (the layout of the place), όπου τα πόδια της αποπάνω είναι στο ύψος των χεριών των αποκάτω, οπότε είναι πιο εύκολο να της άγγιζαν τις γάμπες (ωραίο το cop a feel!) δήθεν τυχαία και χωρίς άλλη πρόθεση, με την πρόφαση ότι ήθελαν να της τραβήξουν την προσοχή για να της πουν κάτι. Κι ας μην ξεχνάμε ότι στο γήπεδο δεν έχουμε την αφρόκρεμα των ευγενικών αντρών, το αντίθετο μάλιστα, έχουμε μπουλούκι, κοπάδι αρσενικών, αν και συνήθως το πλήθος προστατεύει, σε δημόσιο χώρο τουλάχιστον.

Όσο για τα πολύφωτα, αυτό ακριβώς σκέφτηκα κι εγώ μόλις το πρωτοείδα, αλλά ο αρχικός ενδοιασμός διαλύθηκε πολύ γρήγορα, αβίαστα, και συμφωνώ με τον Δούκα για τη χρήση αυτή, την οποία άλλωστε καλύπτει μια χαρά και ο ορισμός του ΛΚΝ για το επίθετο πολύφωτος (παρότι το ουσιαστικό το έχει σαν ανάλογο του πολυέλαιου) και απόλυτα η λογική.
 

SBE

¥
Δεν είμαι φανατικά υπέρ του κόμματος, αλλά το υποκείμενο είναι οι αρσενικοί, που απέχει από το ρήμα πιάνανε κάμποσο. Ο τόνος όντως ξεκαθαρίζει το νόημα και δεν χρειάζονται κομματικές παρεμβάσεις.
 
I'm beginning to understand it now, thanks to you all. What does the phrase : σου έκανα επιμέλεια mean, please, Daeman.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν είμαι φανατικά υπέρ του κόμματος, αλλά το υποκείμενο είναι οι αρσενικοί, που απέχει από το ρήμα πιάνανε κάμποσο. ...

Δεν το λέω για σένα, SBE —δεν έχω τίποτα μαζί σου, απλώς έθιξες ένα ζήτημα που με ταλαιπωρεί καθημερινά— αλλά δύο λέξεις, δηλαδή ένα μοναχικό και μικρούτσικο τοπικό επίρρημα μαζί με την αντωνυμία-αντικείμενο του ρήματος, δεν θα τις έλεγα κάμποσο, τουλάχιστον όχι τόσο κάμποσο ώστε να δικαιολογεί κόμμα. Να ήταν καμιά δευτερεύουσα ολόκληρη ή κάνας προσδιορισμός μακρινάρι, μάλιστα. Σαν μερικούς που βλέπω να γράφουν π.χ. «Η κόρη του, τότε, είπε...» και μ' ανάβουν τα λαμπάκια, γιατί το πρωτότυπο γράφει «His daughter then said...» κι ούτε παύσεις έχει στον λόγο για να γίνει παρενθετικό το χρονικό επίρρημα. Γιατί αν αρχίσουμε να κλείνουμε σε κόμματα όλα τα επιρρήματα, το γραφτό θα γίνει λόξιγκας, όχι κείμενο, κι ο αναγνώστης δε θα διαβάζει αλλά όλο χαντάκια θα πηδάει. Κάποιος τέτοιος ψευτοκανόνας ή ασχετοδηγία πρέπει να κυκλοφορεί μάλλον, γιατί το βλέπω σε πολλούς που συχνά κατά τα άλλα γλωσσικά, τρεις λαλούν και δυο χορεύουν. Αλλά από μένα δεν περνάει, που να χτυπιούνται κάτω.

... What does the phrase : σου έκανα επιμέλεια mean, please, Daeman.

Edited your text, παναπεί if I were to edit SBE's writing, which is not mine to do although I'd gladly do it because she writes well; just a bit of idle talk on commas. :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
... I couldn't find the idiom anywhere.

Not an idiom, Theseus, just a syntactic construct exactly the same as "do the editing". In general, the editor or reviewer is either a valuable comrade in arms or a pain in one's ass, depending on the persons involved and their view on language and cooperation.

I'm not in an indexing mood right now, and since Lexilogia is chock-full of examples, good and bad, and discussions on the matter, I'll just link to one related thread: Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας.


"I spent all morning taking out a comma and all afternoon putting it back." :-)
 
Thanks for all the contributions! I'm nearly overwhelmed by all this expertise: my overwhelming is worth it!
 
Top