κουφοβρόντηξαν

altan

Member
Good morning,
How should I split into this expression? Is the first part "κουφός", "κουφαίνω"?
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Hi, Altan

The word is κουφοβροντάω, from the prefix κουφό- (from the adjective κουφός, as you said) and the verb βροντάω. The verb means "to make a hollow, rumbling sound".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Bir şey değil :) Out of curiosity, how is this translated in the English text?
 
Περίμενα κι εγώ. Έσκυβα απάνω από τον γκρεμό, αφουκράζουμουν· άξαφνα, μακριά, μακριά πολύ, κουφοβρόντηξαν πατημασιές. Κάποιος ζύγωνε, και τα βουνά κουνιούνταν. Έπαιζαν τα ρουθούνια μου — όλος ο αγέρας μύριζε σαν μπροσταρότραγος. «Έρχεται! Έρχεται!» μουρμούριζα κι έζωνα σφιχτά τη μέση μου συντάζομουν να παλέψω.

'I waited too. Leaning over the precipice, I listened intently. Suddenly I heard the muffled thunder of footsteps far, very far in the distance. Someone was approaching; the mountains shook. My nostrils began to quiver. The air all about smelled like the head goat that leads the flock. "He is coming. He is coming," I murmured, tightly girding my loins. I was making myself ready to fight."
Right as ever, Pal Αύρα. I hope this helps. I get drunk on the language & thoughts of Kazantzakis. Heady stuff! :):up:
 

altan

Member
Hi, Altan

The word is κουφοβροντάω, from the prefix κουφό- (from the adjective κουφός, as you said) and the verb βροντάω. The verb means "to make a hollow, rumbling sound".

Good Morning Palavra,
I think the Turkish phrase "kulağını sağır etmek" is best.
sağırlaşmasına sebep olmak, işitemez duruma getirmek: “Bu başını döndüren, kulağını sağır eden seslere karşı elinden ne gelirdi ki...” -Y. Kemal.
 
Top