Καλημέρα, καλωσήρθες.
Σκοτσέζικο ποίημα, νανούρισμα, όπως θα έχεις αντιληφθεί.
Λεξιλόγιο
bairnie = παιδάκι
lang = long
munelicht = moonlight http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/munelicht
brae = hill, hillside
Άρα, προχείρως:
Κοιμήσου, παιδάκι μου, κοιμήσου καλά
Μακραίνουν οι σκιές
Οι νεράιδες παίζουν στη φεγγαρόφωτη πλαγιά
Και τ' άστρα πέφτουν στη θάλασσα.
Κάθε βελτίωση… απαραίτητη!
Γεια σου, Σκορπιέ, καλώς όρισες.
Το ποίημα μπορεί κανείς να το δει ολόκληρο εδώ. Έτσι όπως το βλέπω, μου φαίνεται σαν νανούρισμα.
Sleep weel, my bairnie, sleep.|Κοιμήσου πολύ, παιδάκι μου, κοιμήσου
The lang, lang shadows creep,|οι μακριές σκιές μεγαλώνουν
The fairies play on the munelicht brae|οι νεράιδες παίζουν στο φεγγαρόφωτο λόφο
An' the stars are on the deep.| και τ' αστέρια είναι στον ουρανό*
*Για το τελευταίο (the stars are on the deep) δεν είμαι σίγουρη, πρέπει να φωνάξουμε τον Θησέα :) Κατά τα λοιπά, έχει εδώ ένα ωραίο λεξικό σκοτσέζικων-αγγλικών: http://www.dsl.ac.uk/
Και στη Σκωτία δεν ξέρουν από θάλασσα και αύρες, γενικότερα;Αυτό το the stars are on the deep δεν είμαι και τόσο σίγουρη ότι σημαίνει «πάνω από τη θάλασσα», αφού είμαστε στη Σκοτία και οι νεράιδες παίζουν στο λόφο, αλλά δεν βρίσκω πουθενά και τι σημαίνει με σιγουριά.
γιατί πού να δεις τον Ειρηνικό από τους λόφους της Σκοτίας;
Νίκελ, λαδί!!!!
...(Μπορεί να είναι και στα βαθιά νερά, έχει και λίμνες μπόλικες η περιοχή. Λοχ Κάτι...)