metafrasi banner

Abridged extract from Nicholas Nickleby by Charles Dickens

Apologies for this longish extract but it is a piece of English prose, what, following Horace, we call a 'purple passage', defined as 'writing so extravagant or ornate that it breaks the flow of the narrative and draws attention to itself'. It is a common feature of Dickens' writing, which many critics find fault with, except that somehow, at least so I find, you get inured to it & become drunk with it so that you are sometimes carried away by it & sometimes become hung over with it.
This is an abridged example but with very few abridgments. How would such a passage go into Greek?

This is the original:-

"It was, by this time, within an hour of noon, and although a dense vapour still enveloped the city they had left, as if the very breath of its busy people hung over their schemes of gain and profit, and found greater attraction there than in the quiet region above, in the open country it was clear and fair. Occasionally, in some low spots they came upon patches of mist which the sun had not yet driven from their strongholds; but these were soon passed, and as they laboured up the hills beyond, it was pleasant to look down, and see how the sluggish mass rolled heavily off, before the cheering influence of day. A broad, fine, honest sun lighted up the green pastures and dimpled water with the semblance of summer, while it left the travellers all the invigorating freshness of that early time of year. The ground seemed elastic under their feet; the sheep-bells were music to their ears; and exhilarated by exercise, and stimulated by hope, they pushed onward with the strength of lions.
The day wore on, and all these bright colours subsided, and assumed a quieter tint, like young hopes softened down by time, or youthful features by degrees resolving into the calm and serenity of age. But they were scarcely less beautiful in their slow decline, than they had been in their prime; for nature gives to every time and season some beauties of its own; and from morning to night, as from the cradle to the grave, is but a succession of changes so gentle and easy, that we can scarcely mark their progress."

And this the abridgment--for rendering into Greek:-

"It was, by this time, almost noon, and although a dense mist still enveloped the city which they had left, as if the very breath of its busy people hung over it, above, in the open country it was clear and fair. Occasionally, in some low spots they came upon patches of mist which the sun had not yet driven from their strongholds; but these were soon passed, and as they laboured up the hills beyond, it was pleasant to look down, and see how the sluggish mass rolled heavily away, before the cheering influence of day. A broad, fine, honest sun lighted up the green pastures and rippling water, which left the travellers all the invigorating freshness of that early time of year. The ground seemed elastic under their feet; the sheep-bells were music to their ears; and exhilarated by exercise, and stimulated by hope, they pushed onward with the strength of lions.
The day wore on, and all the bright colours faded, and assumed a quieter tint. like young hopes softened down by time, or youthful features by degrees resolving into the calm and serenity of age. But they were scarcely less beautiful in their slow decline, than they had been in their prime; for nature gives to every time and season some beauties of its own; and from morning to night, as from the cradle to the grave, is but a succession of changes so gentle and easy, that we can scarcely mark their progress.

I realise that this will take a great deal of time for already busy colleagues but I, somewhat selfishly perhaps, as a result of my enforced convalescence am learning so much literary, poetical, journalistic & spoken Greek that at last I can make some sense of most of what I read. Thanks in advance.:eek::blush::confused:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Here's a coffee break quickie because I've been there and felt that; a light rendering based on the unabridged version, not sticking to the letter or wording of the era but attempting to convey the spirit in everyday Greek, for fellow Lexilogists to dissect, correct, refine and ameliorate:

«Τώρα πια κόντευε μεσημέρι και —παρότι μια πυκνή αχλή τύλιγε ακόμα την πόλη απ' όπου είχαν φύγει, λες και το ίδιο το χνότο των πολυάσχολων κατοίκων της πλανιόταν πάνω από τα σχέδιά τους για απολαβές και κέρδη, και της φάνηκε πιο ελκυστική η πόλη παρά η ήσυχη περιοχή πιο ψηλά— στην ανοιχτή ύπαιθρο ο ουρανός ήταν καθαρός κι ανέφελος.

Πού και πού, σε κάποια χαμηλά σημεία συναντούσαν τούφες καταχνιάς που ο αέρας δεν είχε διώξει ακόμα από τις ντάπιες τους· τις προσπέρασαν γρήγορα όμως και καθώς ανέβαιναν αργά στους λόφους παραπάνω, ήταν ευχάριστο να κοιτάς κάτω και να βλέπεις πώς η αργοκίνητη μάζα κυλούσε βαριά και χανόταν, πριν τη διαλύσει χαρωπά η μέρα. Ένας μεγάλος, λαμπρός, καθάριος ήλιος έλουζε τα καταπράσινα βοσκοτόπια και τα κυματιστά νερά σαν να 'ταν καλοκαίρι, προσφέροντας στους ταξιδευτές όλη την τονωτική φρεσκάδα της πρώτης εποχής του χρόνου. Το χώμα έμοιαζε ελαστικό κάτω απ' τα πόδια τους, τα κουδούνια των προβάτων φάνταζαν σαν μουσική στ' αφτιά τους, και αναζωογονημένοι απ' τη σωματική άσκηση και δυναμωμένοι απ' την ελπίδα, συνέχιζαν αποφασιστικά με λιονταρίσιο σφρίγος.

Η μέρα προχώρησε κι όλα αυτά τα λαμπερά χρώματα καταλάγιασαν παίρνοντας μια πιο απαλή απόχρωση, σαν νεανικές ελπίδες που τις αμβλύνει ο χρόνος ή σαν τα χαρακτηριστικά της νιότης που σταδιακά κατασταλάζουν στην ηρεμία και τη γαλήνη της ενηλικίωσης. Μα η ομορφιά τους ελάχιστα έφθινε με την αργή πορεία τους προς τη δύση, σε σύγκριση με την ακμή τους, γιατί κάθε περίοδος κι εποχή είναι προικισμένη με τις δικές της χάρες από τη φύση, κι απ' το πρωί ως το βράδυ, όπως απ' το λίκνο ως τον τάφο, υπάρχει μόνο μια ακολουθία μεταβολών τόσο ήπιων και αβίαστων, που δύσκολα παρατηρούμε το διάβα τους.»

A quarter of an hour, my two cents, a penny for your thoughts. :-)
 
Καταπληκτικό, ω Δαίμαν της έμπνευσης, ένας σύγχρονος Ντίκενς. Bεβαίως μετάφραση στα γρήγορα. Στον καφέ σας πρέπει να ρίξει ο Θεός ένα ειδικό φάρμακο. Αλήθεια, κάτι που ο Θεός έκαμε ποτό Ντικενσιανό.
Μια και το 'φερε η κουβέντα, πως θα 'λεγες στα Ελληνικά της αργκό 'spike someone's drink'?
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Στα γρήγορα και λίγο αργκοτικά, πειραγμένο ποτό ή φτιαγμένο ποτό, ενώ για ρήμα χωρίς αργκοτική χροιά αλλά με υπονοούμενο: τονώνω το ποτό.

Somebody put something in my drink


Πίνω κρασί και δε μεθώ, ρακή και δε με πιάνει
γιατί σαν ήμουνα μικιός ήπεσα στο καζάνι

:p


But let's hold on to our knickers, Theseus, until the other Lexilogists have their say.

It's all well to render a piece for the fun of it —just because I've happened to experience what the great Dickens describes here— and then have some fun with it, but in general, any "Dickensian" potion is not to be taken lightly.

Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά, πίσω ο σκορπιός το κεντρί του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ ωραία δουλειά και με μπόλικη αντιστοιχία, τόση που να γίνεται καλή άσκηση εκμάθησης της αγγλικής ή και της ελληνικής. Μου άρεσε η αντιμετώπιση του ζευγαριού young - youthful. Μπράβο και σ' αυτόν που βάζει τις φιτιλιές και περισσότερο σ' εκείνον που ανταποκρίνεται.
 

daeman

Administrator
Staff member
Να εκφράσω την παράκληση να διορθωθεί το Nikleby σε Nickleby? :)

Thanks! There's two Nicholases staring at it right now, one of them Nickel and the other one a by, a sidekick, and wondering how did they miss that one.
 

nickel

Administrator
Staff member
Who is Nikel referring to in 'the one who sows doubts & the who replies?'

I shouldn't be extending the meaning of idioms. By "βάζω φιτιλιές" I meant "light the fuse", here "lay down the challenge". In this case, you are the one who lays down the challenge, and daeman the one who responds to it.
 

pontios

Well-known member
... you da man, daeman! ... rendering the impossible possible! :up:

(I wish I could be as productive during my coffee breaks).
 

pontios

Well-known member
Η μόνη απορία μου είναι εδώ ..... "και της φάνηκε πιο ελκυστική η πόλη παρά η ήσυχη περιοχή πιο ψηλά" ... νομίζω το υποκείμενο εδώ είναι ουδέτερο (χνότο) αν δεν κάνω λάθος; :confused:

Is the subject here the dense mist/vapour (η αχλή) or the breath of its (the city's) people (χνότο)?
I can't decide which.

In English you probably don't have to make this distinction -- and either could be construed to be the subject (by the reader).
 
Top