... The small words are always rather tricky, until you, as it were, learn to get the nuance from the context.
Do the lines quoted above by Daeman mean:-
Even if you have your house bright to receive her
And, when she appears, you run & grovel before her feet;
If it is to come, come it will -- otherwise it will pass by.
I think I've made full sense of the whole poem, posted on the forum by Bernadina. But I blush to put my translation to the forum, in case I make beautiful Greek read like a shopping list. Thanks again.
Absolutely! When translating —particularly when subtitling because then most of the time it's the live, vibrant spoken word, frequently elliptical, that I'm facing and feel obliged to convey the nuances it carries— I usually have almost no trouble with long words, at least none that can't be solved by consulting good dictionaries or doing the proper research when it comes to technical terms, or resorting to a common effort with fellow Lexilogists if all else fails, whereas I may be staring for minutes on end at a simple "Hey" or "So"
(for a not so good example) when it's loaded, so I shouldn't omit it, and the context doesn't help much and I hate to render it with something standard, almost mechanically, or thinking about that on and off for hours.
As for your question about the poem verse, you've done a great job. That "ειδέ" is a pain in the neck without proper context, since it could mean so many different things, as you can see from the relevant entry in Kriaras:
ειδέ,
σύνδ.· είδε· ειδές· ουδέ. 1) α) Έτσι και, σε περίπτωση που, αν: Ειδέ στραφεί κανείς ποσώς και ιδεί το μοναστήρι (Προδρ. ΙV 257)· β) εκφρ. ειδέ και (αν) = έτσι και, σε περίπτωση που, αν: (Διγ. Άνδρ. 323[SUP]3[/SUP]), (Σπαν. (Ζώρ.) V 217). 2) α) Αλλιώς, ειδεμή: (Κώδ. Χρονογρ. 50[SUP]24[/SUP])· β) εκφρ. (1) ειδ(έ) αλλέως και ειδές αλλιώς, βλ. αλλέως Εκφρ. 1, 2· (2) ειδέ/ουδέ καν ου, βλ. καν Εκφρ. 7. 3) Αλλά, όμως, ενώ: οι σκύλλοι είναι ολιγόζωτοι …, ειδέ ο θυμός του αφέντη πολομά πολλήν ζημίαν εις ρέντες (Μαχ. 244[SUP]27[/SUP]). 4) Είτε: μαρτυρίαν απού τον είδαν να το αγοράσει είδε εχαρίσαν του το (Ασσίζ. 174[SUP]3[/SUP]). 5) (Με προηγ. άρν.) ούτε: αν ουδέν ένι κελεφή (ενν. η γυναίκα) ειδέ σεληνιάζεται (Ασσίζ. 124[SUP]22[/SUP]). 6) Όταν, μόλις: Ειδέ οι παράνομοι Τούρκοι εμάθαν τα πικρά μαντάτα … ελυπήθησαν πολλά (Μαχ. 134[SUP]8‑9[/SUP]). 7) Τότε λοιπόν: Ειδέ οι Γενουβήσοι, … αρχέψαν και εμουρμουρίζαν εις την Αμμόχουστον να έλθου (Μαχ. 552[SUP]25[/SUP]). [<συνεκφ. ει δε (αρχ.). Η λ. και σήμ. ιδιωμ.]
In this case, "
ειδέ κι αν" falls under sense 1.b. (
έτσι και, σε περίπτωση που, αν) as the context suggests, particularly the previous verse in juxtaposition with the first line of the last one:
Κλειστά όλα να 'ναι, θα τη δεις έξαφνα 'μπρος σου να βρεθεί
κι ανοίγοντας τα μπράτσα της πρώτη θα σ' αγκαλιάσει.
Ειδέ κι αν έχεις φωτεινό το σπίτι για να τη δεχθείς...
"And if" or
"even if" as you have it works just fine, I think.
Now, about your translation of the whole poem, "if you're blushing, you'll be starving" (Όποιος ντρέπεται, νηστικός θ' απομείνει) as my grandma used to say. If you hesitate to ask, you'll be stuck with the question, as I always say to students in class. I don't believe even for a moment that you'd make a "shopping list" of those verses, but anyway, in Lexilogia we've been known to turn even a shopping list into some sort of poetry, or at least a proper mantinada.