metafrasi banner

dark market

Όρος που χρησιμοποιούν οι καπνοβιομηχανίες για να περιγράψουν αγορές που υπόκεινται σε ολοένα και πιο αυστηρό ρυθμιστικό και κανονιστικό πλαίσιο το οποίο επιβάλλει περιορισμούς στην προβολή προϊόντων καπνού. Βλέπε, πχ. http://tobaccocontrol.bmj.com/content/early/2012/11/14/tobaccocontrol-2012-050681:

In a growing number of countries tobacco companies are severely restricted in how they can legally market their products. In these ‘dark’ markets the role of packaging as a promotional and communications tool becomes more pronounced.


Η μνήμη του πελάτη κρατάει το dark, αλλά με πιάνει αλλεργία όταν βλέπω μπροστά μου "σε μια αγορά που γίνεται ολοένα και πιο dark" και θα προτιμούσα χίλιες φορές τη "σκοτεινή αγορά". Μάλλον περιφραστικά θα το πω, του στυλ "αγορά που υπόκειται σε περιορισμούς προβολής" και θα κρατήσω το dark σε παρένθεση, αλλά έλεγα μην έχετε καμιά ωραία έμπνευση :)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
αγορά υπό διαφημιστική 'συσκότιση'

και απαγόρευση κυκλοφορίας ενεργειών προβολής
μπλακάουτ, λέμε, οι νταρκάδες, αουούου λένε οι σειρήνες

Ιδέες δεν ήθελες; Τι άλλο θα περίμενες από μένα, κανένα μακαρονομικό; :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επίσης, «αγορά με διαφημιστικούς περιορισμούς» αντί για το αρχικό δικό σου «αγορά που υπόκειται σε περιορισμούς προβολής». Η συσκότιση του daeman μου αρέσει πολύ, αλλά μου φαίνεται δύσκαμπτη η σύμφραση «αγορά υπό διαφημιστική 'συσκότιση'» (κυρίως λόγω του υπό). 'Ισως με «σε»να ρέει καλύτερα: «αγορά σε διαφημιστική 'συσκότιση'» (όπως θα λέγαμε «αγορά σε κατάσταση σοκ»).
 
Top