metafrasi banner

to season a pan

To season a frying pan. Seasoning.
Δημιουργώ αντικολλητική επίστρωση σε τηγάνι. Αυτό περιφραστικά.
Ξέρουμε αν υπάρχει κάποιο ρήμα στην δική μας γλώσσα;

(Το ρήμα μπορεί να μπει και στο νήμα «Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες» καθώς ως πρώτη έχει το καρυκεύω. Τώρα είμαι στην αναζήτηση και της δεύτερης...!)
 

SBE

¥
Εγώ ξέρω ότι το λένε "να ψηθεί" το τηγάνι, το ταξί κλπ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Το τηγάνι ψήνεται για να ψήνει καλά, όπως και ο άνθρωπος στη δουλειά, στην πράξη, επί το έργο, ενώ τα μηχανήματα στρώνουν (ή στρώνονται: θέλω να στρώσω το εργαλείο) όπως και οι ανυπότακτοι: θα τον στρώσω εγώ αυτόν.

Τώρα, για τηγάνι που πρέπει να ψηθεί ώστε να στρωθεί με την αντικολλητική επίστρωση και να στρώσει... βράσ' τα. Θέλει ή προσεκτική διατύπωση ή άλλο ρήμα. Ποιο; Εγώ έψησα (ως σουσέφ της SBE, βέβαια) κι έστρωσα, ας το προσαρμόσει κατάλληλα άλλος. Ή ας το προετοιμάσει για χρήση.

Κάτι με τριβελίζει πάντως, κάτι μου ψιθυρίζει πως έχουμε και πιο κατάλληλο ρήμα, αλλά δεν το βρίσκω τώρα.


SBE, «να ψηθεί το ταξί»; Διαφώτισέ με πώς το εννοείς, σε παρακαλώ, γιατί δεν νομίζω να το έχω ξανακούσει κι απορώ. Να ψηθεί ο ταξιτζής στη δουλειά, να γίνει έμπειρος, ναι, αλλά για το ταξί, μόνο να «βράσει» έχω συναντήσει, από τη ζέστη, και να βγάζει ατμούς το ψυγείο του.
 
Θέλω να πω «να καεί το τηγάνι», αλλά με πάσα επιφύλαξη γιατί κανονικά είναι κακό πράγμα να κάψεις το τηγάνι σου.
 

SBE

¥
Να ψηθεί το ταψί ήθελα να πω, Δαεμάνε, αλλά lapsus clavi ψήθηκε το ταξί, όπως χορέυουμε στο ταξί, π.χ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ούτε το «γανώνω» χρησιμοποιείται μεταφορικά εδώ, έστω μέσα σε εισαγωγικά και με εξήγηση.
 
Δεν υπάρχει τίποτα.
Και τα σχετικά προϊόντα ως seasoned διαφημίζονται (βλ. εδώ κι εδώ).

Απέδωσα περιφραστικά: Δημιουργώ «πατίνα».
Παραδείγματα εδώ, εδώ κι εδώ
 
Και εννοείται ότι πρέπει να έχουμε καταγεγραμμένη και την άποψη του από μηχανής μεταφραστή για την έτερη έννοια του season.
season.JPG
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η πατίνα ίσως δεν είναι το καλύτερο, με την έννοια ότι πρόκειται για οξείδωση που προκαλείται από το πέρασμα του χρόνου. Καλύτερα θα ήταν ίσως μια ακόμα πιο γενικευμένη «προστατευτική επικάλυψη»...

Βέβαια, αν το χρησιμοποιούν ήδη, τι να πω...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και αφού αναφέρθηκε τρεις τουλάχιστον φορές το ουσιαστικό επίστρωση σε αυτό το νήμα, ας αναφέρουμε ότι, ναι, υπάρχει και το ρήμα επιστρώνω, και μάλιστα με τη σημασία που θέλουμε:

επιστρώνω [epistróno] -ομαι Ρ1 : καλύπτω μια επιφάνεια, συνήθ. μεγάλη και οριζόντια, με ορισμένο υλικό· κάνω επίστρωση. (ΛΚΝ)
 

pontios

Well-known member
Στα Αγγλικά υπάρχει (αν δεν κάνω λάθος) και το συνώνυμο "(to) seal the skillet/frying pan". Δεν ξέρω αν βγάζει νόημα κάτι σαν το "σφραγιστική επίστρωση";
 
Δεν φαντάζομαι να είναι η ορθή λατινική έκφραση lapsus clavis δηλ. ένα τυπογραφικό λάθος; Lapsus clavi έχει το νόημα στο παλιά Λατινικά 'ένα λάθος καρφιού'.;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν βγάζει νόημα κάτι σαν το "σφραγιστική επίστρωση";

Αυτή η σημασία του seal δεν παίζει με τη σφραγίδα (ή τη φώκια :) ), αλλά με παράγωγα του στεγανός: στεγανωτική ή στεγανοποιητική επίστρωση, δηλαδή.
 
Τα Λατινικά μου είναι πολύ καλύτερα από τα Γαλλικά μου, τα οποία κουτσοκαταφέρνω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Sorry. I actually just noticed you were correcting SBE's lapsus clavi instead of lapsus clavis.
 

daeman

Administrator
Staff member
Τα Λατινικά μου είναι πολύ καλύτερα από τα Γαλλικά μου, τα οποία κουτσοκαταφέρνω.

Hi, Theseus,

My French and Latin are far worse than my English and Greek, but, in all no modesty, my Lexish is excellent: lapsus clavis.

Vuck that keyboard. It's all its vault. :-D

It's them floody singers hyping bloody fingers typing. Φοροπηδάνε στο πληκτρολόφιο και μας χορεύουν στο ταξί.

Lapsus, clapsus, collapsus. :whistle: Clavis flavas lavi.
 

pontios

Well-known member
Αυτή η σημασία του seal δεν παίζει με τη σφραγίδα (ή τη φώκια :) ), αλλά με παράγωγα του στεγανός: στεγανωτική ή στεγανοποιητική επίστρωση, δηλαδή.

Exactly, but in either case (στεγανοποίησης ή φώκιας) you'd want a performing seal. ;)
Seasoning a pan = priming a pan = the preliminary sealing and conditioning of a pan.
 
Top