εγώ σ' αγαπούσα και εσύ μ' αγαπούτσες μπλε

«Όλοι οι άνθρωποι κάνουν λάθη, αλλά εσύ δε μαζεύεσαι... Εγώ σ’ αγαπούσα και εσύ μ’ αγαπούτσες μπλε!»
Το βρήκα αυτό το κομματάκι ξεφυλλίζοντας το διαδίκτυο. Τι σημαίνει εδώ το «μπλε»; Και επίσης «εσύ με αγαπούτσες»; (sic). Δεν φαντάζομαι να είναι το Μπλε, το συγκρότημα ποπ! Και γιατί «αγαπούτσες»; Τσαπατσούλικα ελληνικά; Έτσι δε νομίζω. Ίσως σ’ όλους σας φαίνεται ασήμαντη ρώτηση αλλά με φέρνει σε αμηχανία.
:confused:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Τη δεκαετία του '80 το λέγαμε λίγο πιο κομψά: «Εσύ για μένα είσαι το παν κι εγώ για σένα είμαι βιτάμ». :-)

@Theseus: a pun with «το παν» (everything) and Τοπάν, an old, obsolete brand name of cooking fat, along with Βιτάμ, another brand of cooking fat, still going strong and greasy.


Palavra's rendering is spot on, but to make it more vulgar as the Greek phrase suggests, we could go a bit further from that same spot:

My love for you had me by the balls; your love for me was bollocks.

My love for you had me by the short hairs; your love for me was hairy, at best.

My love for you had me by the short and curly; your love for me just came short.
 
Να είστε καλά, και οι δυο σας! Έπρεπε νά το ξέρω δηλ. το 'πούτσες μπλε'. Και κουβεντιάζοντας, εγώ ο ίδιος έχω χρησιμοποίησει τη έκφραση αυτή με τη μορφή 'πούτσες μπλε σε ροζ κουτάκι', το οποίο δε βλέπω στον κατάλογο του Slang.gr. Την έκφραση αυτή μ' έμαθε σε Τολό Ναύπλιου ένας γεροψαράς!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να είστε καλά, και οι δυο σας! Έπρεπε νά το ξέρω δηλ. το 'πούτσες μπλε'. Και κουβεντιάζοντας, εγώ ο ίδιος έχω χρησιμοποίησει τη έκφραση αυτή με τη μορφή 'πούτσες μπλε σε ροζ κουτάκι', το οποίο δε βλέπω στον κατάλογο του Slang.gr. Την έκφραση αυτή μ' έμαθε σε Τολό Ναύπλιου ένας γεροψαράς!

Κι εγώ πρώτη φορά την άκουσα εδώ. :) Να'ναι καλά το Τολό, με τα τριώροφα στις αμμουδιές του...:devil::curse:
 
Top