metafrasi banner

safe conduct = ασφάλιο;

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα!
Κατ' αρχάς, ορισμός. Με ενδιαφέρει αυτό που γράφω με έντονους χαρακτήρες, δηλαδή το έγγραφο.

Safe conduct is the situation in time of international conflict or war where one state, a party to such conflict, issues to a person, usually an enemy state's subject, a pass or document to allow the enemy alien to traverse its territory without harassment, bodily harm, or fear of death. Safe conduct is only granted in exceptional circumstances. Safe conduct may be given to an enemy to allow retreat under surrender terms or for a meeting to negotiate, to a stateless person, or to somebody who for some reason would normally not be able to pass.

The term safe conduct is also used to mean the document authorizing this security.
https://en.wikipedia.org/wiki/Safe_conduct

Τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το «ασφάλιο» μόνο σε λεξικά το βρίσκω. Ο Δρανδάκης το βρίσκει στον Σαρίπολο (Τα των εθνών νόμιμα) για το ειδικό διαβατήριο που παραχωρούσαν σε όσους ήθελαν να πάνε σε κατεχόμενα ή απαγορευμένα εδάφη, ενώ παλιοί στρατιωτικοί κανονισμοί χρησιμοποιούσαν τον όρο για κάποια οικήματα (άσχετο). Μήπως λοιπόν να παραμείνεις σε ασφαλή περίφραση, π.χ. άδεια ασφαλούς διέλευσης;
 

Earion

Moderator
Staff member
Κι εγώ δεν το έχω ακούσει.

Από το ιστορικό παρελθόν ξέρω ότι αιώνες πριν τέτοια έγγραφα τα λέγανε laissez-passer. Θα μπορούσα να ψάξω πώς μεταφραζόταν στη γλώσσα του ’21, αλλά ... δεν νομίζω ότι μπορείς να το χρησιμοποιήσεις σήμερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και ανέφερα το σύγγραμμα του Σαρίπολου, υπάρχει ολόκληρο στα γκουγκλοβιβλία. Παλιά ορολογία με τη σέσουλα!

Το ασφάλιον ως πρόταση για την απόδοση του γαλλικού sauf-conduit απαντά στις σελίδες:

https://books.google.gr/books?id=U8MEAAAAYAAJ&pg=PA89#v=onepage&q&f=false
https://books.google.gr/books?id=U8MEAAAAYAAJ&pg=PA256#v=onepage&q&f=false

Με την ευκαιρία, ιδού και λίγος Ηπίτης:

saufconduit.jpg
 
Top