Σωστό!
Όταν παίζαμε μικροί, κιάλια φτιάχναμε με χαλαρές τις δύο γροθιές δίπλα-δίπλα, ενώ τηλεσκόπιο με τις δυο γροθιές στη σειρά, πάντως... :) Οπότε, η μια γροθιά είναι είτε φασαμέν-κιάλι :) είτε μισόκλειστο τηλεσκόπιο...
+1.Κυριακάτικο σχολείο; Κατηχητικό δεν το λέμε αυτό εδώ; Γιατί όχι εβραϊκό κατηχητικό; Δεν ακούγεται παράξενα, η λέξη κατηχητικό δεν έχει μέσα κάτι που να υπονοεί ότι πρόκειται οπωσδήποτε για χριστιανική κατήχηση.
Προτιμώ το κιάλι αντί για το τηλεσκόπιο...
... ζητώ συγνώμη αν σας χρησιμοποίησα κάπως σαν πειραματόζωα...
Θα συμφωνήσω. Νομίζω ότι το "κυριακάτικο εβραϊκό σχολείο" του Εαρίωνα είναι το καλύτερο, τελικά.
Μα τι μας λέει το πρωτότυπο; Ότι το παιδί βαριόταν την ώρα των μαθημάτων. Γιατί θα πρέπει να πάρουμε το βάρος από εκεί και να το πάμε στο να δείξουμε το θρήσκευμα του παιδιού και άρα, με ταξίδι ολόκληρο μέσω Λάρισας, σε τι είδος σχολείου υποθέτουμε ότι το βασάνισε η συγκεκριμένη βαρεμάρα. Εγώ θα περιόριζα την πληροφορία σε κάτι σαν «την ώρα της κατήχησης» και θα έμπαινα στον πειρασμό να το απλοποιήσω ακόμα περισσότερο: «στην ώρα του μαθήματος». Ως αναγνώστης δεν θα ένιωθα ότι με κλέβει ο μεταφραστής.
Υπάρχει βέβαια και άλλη λύση, μια ΣτΜ που να δείχνει με κάποιον τρόπο το θρήσκευμα, π.χ. επαναφέροντας την πληροφορία που λείπει από το αγγλικό, ότι ήταν ανιψιός του τάδε διάσημου ραβίνου, και μετά να μείνεις στο «θρησκευτικό σχολείο» του πρωτοτύπου. Θα την προτείνω και αυτήν ως εναλλακτική στον επιμελητή μου.
Στην οποία μπορείς να καταλήξεις μόνο αφού έχεις δει πού σε οδηγούν όλες οι προηγούμενες μεταφραστικές προσπάθειες -- και την οποία θα πρέπει να μπορείς να εξηγήσεις στον επιμελητή σου, τουλάχιστον.Αυτή είναι μια πολύ πιο σωστή λύση.
Όχι. Προφανώς βαριόταν διαρκώς (όπως κάθε φυσιολογικός πιτσιρικάς που δεν θα είχε το «κάλεσμα» της ταλμουδικής μελέτης) και περίμενε το σούρουπο για να παρατηρήσει τον ήλιο και τη διάθλαση, αλλιώς κτγμ δεν θα του έκανε τέτοια εντύπωση για να το θυμάται και να το αναφέρει στο βιογραφικό του, που συνοδεύει το βραβείο Νόμπελ.Α, και δεν εννοούσα να πεις ότι βαριόταν όλο το μάθημα ή όλα τα μαθήματα. Για κάποια στιγμή βαρεμάρας «την ώρα του μαθήματος».
Επομένως βαριόταν την ώρα του θρησκευτικού σχολείου.
Γιατί δεν το διευκρινίζει, δυστυχώς. Και επειδή αν δεν το διευκρινίσουμε, ο Έλληνας αναγνώστης σχηματίζει την εικόνα ότι κλπ κλπ... και ξαναγυρνάμε σε όσα έγραψα πιο πάνω και τα αναλύσαμε όλα, εκτενώς.Επομένως βαριόταν την ώρα του θρησκευτικού σχολείου.
Ποιάς θρησκείας; Ε, ας προσέχει ο αναγνώστης το όλο κείμενο για να καταλάβει. Το πρωτότυπο δεν διευκρινίζει, γιατί να το διευκρινίσουμε με το ζόρι;
Ενώ ο αναγνώστης από άλλη χώρα θα το καταλάβει αμέσως;
Δεν το παρατράβηξες με εμάς, το παρατράβηξες με τη... γεσίβα, :huh: έναν όρο εντελώς ή σχεδόν εντελώς άγνωστο στον μέσο αναγνώστη. Ειλικρινά θα προτιμούσα οτιδήποτε άλλο (σχολείο, κατηχητικό...) εκτός από αυτό. :mellow:
... Οι προτάσεις που αναφέρουν κατηχητικά [...] είναι πραγματολογικά λάθος...
... Επιδεινώνεται από το ότι ο Έλληνας αναγνώστης σκέφτεται σε συντριπτικό ποσοστό με λογική χριστιανικού κατηχητικού, παίρνοντας άλλη μια λάθος εικόνα. ...
...
Οι πρώτες αναμνήσεις του για τη γοητεία που του άσκησαν οι θετικές επιστήμες ξεκινούν από τις ώρες της ανίας στα μαθήματα κατήχησης...