metafrasi banner

John Updike, Cosmic Gall

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δημοσιεύτηκε στο The New Yorker περί το 1960. Μήπως ξέρει κανείς αν υπάρχει μετάφραση στα ελληνικά;

Cosmic Gall
John Updike

Neutrinos they are very small.
They have no charge and have no mass
And do not interact at all.
The earth is just a silly ball
To them, through which they simply pass,
Like dustmaids down a drafty hall
Or photons through a sheet of glass.
They snub the most exquisite gas,
Ignore the most substantial wall,
Cold-shoulder steel and sounding brass,
Insult the stallion in his stall,
And, scorning barriers of class,
Infiltrate you and me! Like tall
And painless guillotines, they fall
Down through our heads into the grass.
At night, they enter at Nepal
And pierce the lover and his lass
From underneath the bed – you call
It wonderful; I call it crass.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πρωταρχικά με ενδιαφέρει η απόδοση του τίτλου -- εγώ δοκίμασα το «Κοσμικά διαόλια».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωραίο είναι αυτό που λες. Εναλλακτικά, θα μπορούσες ίσως να πεις και «Κοσμικό θράσος», περισσότερο κατά λέξη, δηλαδή.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«Όταν ανακαλύφθηκε το νετρίνο προκάλεσε έκρηξη θαυμασμού στον Κόσμο των Φυσικών και ερέθισε τη φαντασία των καλλιτεχνών. Σε ό,τι αφορά την ποίηση επιλέξαμε ένα μόνο ποίημα που έγραψε ο J. Updike και αναφέρεται και στο κατοπινό δοκίμιο «Οι ρίζες της σύμπτωσης».

Τα νετρίνα είναι μικρά
Χωρίς καμμία φόρτιση
Χωρίς καν μάζα
Χωρίς αλληλεπίδραση
Καμμία
Γι' αυτά η γη είναι
Μπάλλα
[sic] χωρίς αντίσταση
Χωρίς καμμία σημασία
Απλούστατα περνάνε μέσα της
Σαν καμαριέρες σ' άδειους
Διαδρόμους
Φωτόνια, σ' ένα σκέτο τζάμι
Περιφρονούν
Βαρύγδουπα αέρια
Περιφρονούν τους τοίχους
Τ' ατσαλιού
Του μπρούντζου
Περιφρονούν το σεξ
Αταξικά
Δεν νοιάζονται
Για μένα και για σένα
Αδιαφορούν
Για κάθε σύγκρουση κοινωνική
Σαν λαιμητόμοι
Αφανείς
Σχίζουν ανώδυνα
Κεφάλια
Σώματα
Και πέφτουνε
Στη χλόη»


Αλέξιος Λυκουργιώτης, περιοδικό Συμπόσιο, τ. 4-5, Ιανουάριος-Ιούνιος 2003, σελ. 90

Χωρίς τίτλο και χωρίς το τελευταίο τετράστιχο.
Χωρίς μέτρο, ούτε ρίμα. No gall, no guts, no glory.

... Εναλλακτικά, θα μπορούσες ίσως να πεις και «Κοσμικό θράσος», περισσότερο κατά λέξη, δηλαδή.

+1.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θξ, Δαίμανε!

Χωρίς τίτλο και χωρίς το τελευταίο τετράστιχο.
Χωρίς μέτρο, ούτε ρίμα. No gall, no guts, no glory.
Ε, θα παίξουμε κάποια στιγμή. Ίσως. :) (Και μ' αρέσουν πολύ, τα «διαόλια» - και βοηθάνε σε ρίμες).
 
Top