In Turkish, there are not words like kolai, kollai
Dear Altan, please do find attached screenshots of the Turkish-Greek translation which I receive for
View attachment 5352,
View attachment 5353 and
View attachment 5354.
Unfortunately, I don't speak Turkish, therefore, I used the same translator, so to perceive your words written in Turkish.
I can not figure out why, I receive wrong translation with the aforementioned words. This incident hasn't occurred me, so far, by the use of the same translator for English-Greek and German-Greek words.
By all means, I accept your citation as correct.
Για το «Κωλιάς» δεν δίνει απώτερο έτυμο, σωστά;
- Ηρόδοτος, Ιστορικά, κεφ. 8, τμήμα κεφαλαίου 96, αναφέρει:
1 ὡς δὲ ἡ ναυμαχίη διελέλυτο, κατειρύσαντες ἐς τὴν Σαλαμῖνα οἱ Ἕλληνες τῶν ναυηγίων ὅσα ταύτῃ ἐτύγχανε ἔτι ἐόντα, ἕτοιμοι ἦσαν ἐς ἄλλην ναυμαχίην, ἐλπίζοντες τῇσι περιεούσῃσι νηυσὶ ἔτι χρήσεσθαι βασιλέα. 2 τῶν δὲ ναυηγίων πολλὰ ὑπολαβὼν ἄνεμος ζέφυρος ἔφερε τῆς Ἀττικῆς ἐπὶ τὴν ἠιόνα τὴν καλεομένην Κωλιάδα· ὥστε ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμὸν τόν τε ἄλλον πάντα τὸν περὶ τῆς ναυμαχίης ταύτης εἰρημένοι Βάκιδι καὶ Μουσαίῳ, καὶ δὴ καὶ κατὰ τὰ ναυήγια τὰ ταύτῃ ἐξενειχθέντα τὸ εἰρημένον πολλοῖσι ἔτεσι πρότερον τούτων ἐν χρησμῷ Λυσιστράτῳ Ἀθηναίῳ ἀνδρὶ χρησμολόγῳ, τὸ ἐλελήθεε πάντας τοὺς Ἕλληνας,
Κωλιάδες δὲ γυναῖκες ἐρετμοῖσι φρύξουσι
τοῦτο δὲ ἔμελλε ἀπελάσαντος βασιλέος ἔσεσθαι.
- στο λεξικό (Ε-Ω) τού πατριάρχη Κωνσταντινούπολης Φώτιου, 9ος αιώνας μ.Χ. (R. Porson, Φωτίου τοῦ πατριάρχου λέξεων συναγωγή, Cambridge University Press, 1822), αναφέρει:
κώληβοι γὰρ οἱ ταῦροι.
Κωλὴν λεκτέον: οὐχὶ ἀκροκώλιον, οὐδὲ κωλεόν· οὕτως Ἀριστοφάνης.
Κωλῆν: κωλέαν.
Κωλιάς: τόπος ἐν Ἀττικῆι ἐκκείμενος, ὅμοιος ἀνθρώπου κώλωι· ἐν ὧι ἱερὸν Ἀφροδίτης· ἦν δὲ καὶ ναυκληρία.
Κώληπα: τὸ ὀπίσω τοῦ γονατίου μέρος· ἡ κόξα.
Κωλύμη: κώλυμα· κώλυσις· ἐμπόδιον· ἔστι δὲ ἡ λέξις Θουκυδίδου.
Διακρίνω επίσης μια εμμονή με το να αποδείξεις οπωσδήποτε πως η λέξη κολάι είναι απώτερου αρχαιοελληνικού ετύμου.
Δες το συλλογισμό μου.
Από τη wikipedia αναφέρεται ότι τα βιβλία τού Nişanyan εκδόθηκαν μετά το 2000.
Διερωτήθηκα, πώς λέγεται τουρκικά το δύσκολο. Επειδή δεν γνωρίζω τουρκικά, μια πρόχειρη μετάφραση τής Γκουκλίτσας (
View attachment 5355), μου επιστρέφει "zor". Κάτι δεν μου κολλάει. Τόση μεγάλη μορφολογική απόσταση μιας λέξης από την αντίθεσή της;
Μήπως επιχειρείται το αντίθετο και ενόχλησαν οι αρχαιοελληνικές αναφορές μου; Μήπως με την απλογράφηση οδηγηθούμε σε πλάνη;
Η ετυμολογία, μας λέει, είναι kolay, εκ της Τουρκικής.
Πού το λέει; Σου υπενθυμίζω ότι και η ετυμολογία που δίνει ο κος Σαραντάκος είναι σχετική με το χέρι.
Για το θέμα kol- κάναμε ολόκληρη συζήτηση με τον sarant πιο πάνω, έχει ήδη απαντηθεί.
Μα, σου ανέφερα την αρχαιοελληνική λέξη κωλήν που σημαίνει άκρο. Δεν έχω λάβει κάποια σχετική απόρριψη από τον sarant σχετικά με την αναφορά μου αυτή. Επιπρόσθετα, υπάρχουν πολυάριθμες αρχαιοελληνικές αναφορές (το Thesaurus Linguae Greacae, μου επιστρέφει, για το θέμα "κολα" 2.689 εμφανίσεις λέξεων, 12 εμφανίσεις για το "κωλή" και 5 για το "κωλήν") σε ελληνικά κείμενα, διαχρονικά.
Υπάρχει κάποια αναφορά της τουρκικής λέξης kolay πριν τον Ξενοφώντα, τον Αριστοφάνη και τον Πατριάρχη Φώτιο;
(Εδώ όποιος έχει εμπιστοσύνη στο ξυράφι του Όκκαμ θα σταματούσε).
Αυτό θα πρέπει να μου το ερμηνεύσετε. Ποιό είναι το ξυράφι του Όκκαμ;
χρειάζεται κάποιος μαρτυρημένος σύνδεσμος στη γλωσσική συνέχεια μεταξύ αρχαιότητας και νέου ελληνισμού.
Αγαπητέ Simplizissimus, σ' ευχαριστώ που με βοήθησες να επικεντρώσω την προσοχή μου σχετικά με τα στάδια τής αναζήτησής μου. Είναι αρκετά ζόρικη αυτή η έρευνα, ειδικότερα, για εμένα που δεν έχω σπουδάσει φιλολογία, αλλά μελετώ την ελληνική γλώσσα από χόμπυ και βλέπω στη λεξιλογία το χώρο που συζητιούνται οι διαφορετικές απόψεις από την οπτική που έχει ο καθένας μας. Δεν έχω κάποια απάντηση, αλλά αυτό, δεν σημαίνει ότι οφείλω να αποδεχτώ για ετυμολογία τής έκφρασης "πήρε το κολάϊ", μία λέξη που ακούγεται περίπου όμοια με την ελληνική λέξη, πού δεν συμπίπτει μορφολογικά, -γιατί όπως είπε η Palavra, το τελευταίο γράμμα είναι σύμφωνο και στην ελληνική θα πρέπει να το αποδώσω με φωνήεν και χωρίς καμμία άλλη διάκριση-, και να ισοδυναμίσω μία φράση ετυμολογικά με μία λέξη, απλά, επειδή σημαίνουν το ίδιο, "κάνω κέϊκ" και "κέϊκ" είναι το ίδιο;.
Όμως, εξακολουθεί να με προβληματίζει, πότε ήταν η πρώτη φορά που αναφέρθηκε η έκφραση αυτή σε ελληνικό λεξικό, καθώς και η ερμηνεία τού πατριάρχη Φώτιου ότι "Κωλιάς" είναι και η ναυκληρία. Επίσης δεν γνωρίζω ακριβώς, ποιά ενασχόληση είχε στην αρχαιότητα, ο ναύκληρος.