Το beast μπορεί να είναι θηρίο, μπορεί να είναι τέρας (όπως στο γνωστό παραμύθι), μπορεί να είναι και ζώο (ιδίως σε παλιότερα κείμενα ή σε κείμενα που θέλουν να θυμίζουν άλλες εποχές, όπως π.χ. στον Τόλκιν που αναφέρεται έτσι στα γαϊδούρια και τα άλογα, και η Ρόουλινγκ νομίζω ότι είναι πιθανόν να θέλει να παραπέμψει σε κάτι τέτοιο), ανάλογα με το context. Μου έρχεται στο νου μεταξύ άλλων η έκφραση beast of burden για το υποζύγιο.
Δεν γνωρίζω το συγκεκριμένο βιβλίο και δεν μπορώ να κρίνω από τον τίτλο. Πάντως δεν θα τον θεωρούσα εκ προοιμίου λάθος.
Ούτε εγώ γνωρίζω το βιβλίο αλλά κρίνω την απόδοση του ίδιου του τίτλου.
Κατ' αρχάς πρόκειται για ένα βιβλίο φαντασίας με αντικείμενο την μαγεία και διάφορα φανταστικά
όντα. Στα εξώφυλλα του βιβλίου και στις αφίσες της ταινίας βλέπουμε τρολ και δράκους, όχι ροζ ελέφαντες ή μονόκερους. Αλλά και να είχαμε να κάνουμε με μονόκερους και όχι με δράκους, πάλι θα ίσχυε το ίδιο για την απόδοση. Τα
θηρία στον τίτλο εξάπτουν την φαντασία, δημιουργούν εικόνες περιπέτειας, ενώ τα στεγνά
ζώα παραπέμπουν σε κάτι πιο πεζό, σε κάτι του καθημερινού πραγματικού κόσμου. Είναι ο
θηριοδαμαστής και όχι ο
ζωοδαμαστής.
Ιδίως αν πάρουμε υπόψιν τον αγγλικό τίτλο, δεν κατανοώ την επιλογή. Όπως στα ελληνικά το
θηρίο έτσι και στα αγγλικά το
beast εμπεριέχει την έννοια του τρομερού και άγριου αλλά και την έννοια του «απλού»
ζώου/animal. Ακριβώς γι αυτό η συγγραφέας δεν επέλεξε το
fantastic animals αλλά το
fantastic beasts.
Θέλω να πω πως όποιο και να είναι το context, το
θηρία δεν είναι λάθος.
Από αυτά που έψαξα στα γρήγορα στο γκουγκλ βλέπω πως η επιλογή αυτής της απόδοσης ίσως να έγινε από τα πρώτα βιβλία του Χάρρυ Πόττερ και, προφανώς, δε θα μπορούσε να αλλάξει στον τίτλο του νέου βιβλίου, καθώς αποτελεί μέρος της ορολογίας:
Μου φαίνεται πραγματικά ακατανόητο :s
Και μη με πείτε «ψείρα»! Αν κάτι μας δίδαξε ο Τολστόι, είναι πως οι λεπτομέρειες και τα μικρά πράγματα κάνουν την διαφορά
Χρόνια πολλά και καλή χρονιά!