για να κλείσει το νήμα, απλά να πω ότι έστειλα το κείμενο με την απόδοση 'υποστηριχτές'. Μου φάνηκε πιο βατό.
Σας ευχαριστώ όλες και όλους
Αμ, δεν κλείνουν έτσι εύκολα τα νήματα στη Λεξιλογία, aqua μου, μόνο λίγο καιρό ξαποσταίνουν...
Λοιπόν, επανέρχομαι για να κάνω γνωστό ότι η απόδοση που έχει επικρατήσει για τους
promotores είναι οι
λειτουργοί (ένα καλό παράδειγμα,
εδώ). Κι όταν λέω «επικρατήσει», μιλώ για τους ανθρώπους που ασχολούνται κι έχουν διαρκή επαφή με την Τσιάπας, τους Ζαπατίστας και γενικότερα με το ιθαγενικό κίνημα του Μεξικού και, βεβαίως, συχνά ενημερώνουν κι εμάς, τους υπόλοιπους.
Είχα την ευκαιρία να το επιβεβαιώσω αυτό πρόσφατα, όταν ρώτησα, σχετικά με το υπό εξέταση ζήτημα, φίλη η οποία συμμετείχε στην καμπάνια
Ένα σχολείο για την Τσιάπας και η οποία εξακολουθεί να διατηρεί στενούς δεσμούς με τους Ζαπατίστας, να ταξιδεύει στο Μεξικό και να ενημερώνει (με κείμενα και ομιλίες) σχετικά με τις εμπειρίες αυτές.