metafrasi banner

health/education promoter

Πολύ κοντά στον προς αποφυγή "δάσκαλο" δεν είναι ο "παιδαγωγός"; Δεν έχει και αντίστοιχο για τον promoter υγείας...

Και, επίσης, πολύ φοβάμαι ότι αν περάσουμε σε τόσο ευρείες γενικεύσεις, μάλλον θα αρχίσουμε να έχουμε πρόβλημα και με την εκπαίδευση...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το κακό με τους προωθητές δεν είναι μόνο ο προωθητής χώματος που ανέφερα αρχικά, αλλά και οι προωθητές των κάθε λογής προϊόντων.

Γιατί άραγε δεν λέγονται απλώς εθελοντές υγείας/παιδείας ή εθελοντές θεραπευτές/δάσκαλοι ή εκπαιδευτές;
 

rogne

¥
Ωραίο και το "εθελοντές", στο πνεύμα, αν όχι στο γράμμα του πρωτότυπου.

Κατανοητές οι ενστάσεις σου για τον "παιδαγωγό", Ντόμινε. Πάντως το ζεύγος "παιδαγωγός/θεραπευτής", έτσι σκέτο, δείχνει στα ελληνικά μια επαγγελματοποίηση που την αποφεύγει το πρωτότυπο.

ΥΓ. Και για να συνεχίσω με τις παράδοξες κυριολεκτικές αποδόσεις: διάφοροι, συμπεριλαμβανομένων των Γιατρών Χωρίς Σύνορα, κάνουν λόγο για "προαγωγούς υγείας". Η δε "προαγωγή υγείας" είναι μάλλον καθιερωμένο επιστημονικό αντικείμενο, αν και, απ' όσο καταλαβαίνω, οι λειτουργοί του αποφεύγουν γενικά την ονομασία "προαγωγοί".
 

nickel

Administrator
Staff member
Η λέξη προαγωγός συνδέεται με ένα σωρό ευγενικές έννοιες: προαγωγός πολιτισμού, προαγωγός πολιτικής, προαγωγός σταθερότητας. Γιατί όχι και προαγωγός υγείας, προαγωγός εκπαίδευσης/παιδείας; Honni soit qui mal y pense.

Δεν είναι τόσο πολλά τα ευρήματα ώστε να τα θεωρήσει κανείς γνήσιο ξεθάρρεμα με τη χρήση. Τα λεξικά δεν τη δέχονται και οι τολμηροί δεν είναι πολλοί. Και, αν λείπει ο προσδιορισμός, άντε να πεις ότι «μετά την επίσκεψη θα παρατεθεί δείπνο προς τιμήν των προαγωγών».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν τους πούμε πρόμαχους υγείας/παιδείας; Αμέσως γίνεται σαφές ότι πρόκειται για κάτι αλλιώτικο, θετικό και εθελοντικό, ή όχι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τόσες ώρες έχουν περάσει και ακόμα να αντιληφθείτε το μεγαλείο της πρότασης... Συμπαραστάτες παιδείας. Συμπαραστάτες υγείας.

:whistle: :inno:
 

rogne

¥
Μα πότε έγινε αυτή η πρόταση;... Εμένα μ' αρέσει, και πρέπει να είναι η τρίτη ή η τέταρτη που εγκρίνω (εκτός απ' τις δικές μου εννοώ). :eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα πότε έγινε αυτή η πρόταση;...

Τέτοια ώρα χτες, ήδη από το #9, από τη στιγμή που χτύπησε το καμπανάκι «Ζαπατίστας». :-)
 

rogne

¥
Αβλεψία Στραβομάρα μου. (Μην τα βάζεις σε παρένθεση αυτά άλλη φορά!)

Να μας πει και η ενδιαφερόμενη προς τα πού γέρνει, μήπως βγάλουμε πρόεδρο νικητή όρο.

Δεν διαγράφω άλλο...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τους συμπαραστάτες θα τους προτιμούσα ακέφαλους :D πάντως. Σκέτους παραστάτες.
 
.....
Ας ρίξουμε στο τραπέζι και τους λειτουργούς εκπαίδευσης / υγείας, τους οποίους είδα σ' αυτό εδώ το πολύ σοβαρό και όμορφο -κτγμ- κείμενο και πολύ μου άρεσαν.
 

rogne

¥
:up: και για τον όρο και για το κείμενο.

Έχω σπάσει κάθε ατομικό ρεκόρ ευκολίας εδώ, ελπίζω λόγω των πολύ καλών προτάσεων και όχι από άδηλα ψυχικά αίτια...
 

aqua

New member
Συγγνώμη για την καθυστερημένη απάντηση κι ευχαριστώ όλες/ους για τις απαντήσεις. Συγκεντρώνω τις προτάσεις που είναι πιο κοντά στην ιδιότητα (δεν μετράω ως θετική ψήφο την πρόταση):

- προαγωγοί υγείας/εκπαίδευσης (θετικές ψήφοι 1, αρνητική 1)
- προωθητές υγείας/εκπαίδευσης (-1)
- υπεύθυνοι προώθησης υγείας/εκπαίδευσης (+3, -1)
- υπεύθυνοι υγείας/εκπαίδευσης
- φροντιστές υγείας/εκπαίδευσης (+1)
- (το 'εθελοντές' δυστυχώς απορρίπτεται γιατί μπορεί να μην πληρώνονται, αλλά δεν είναι εθελοντές, πράγμα που διευκρινίζουν και οι ίδιοι)
- πρόμαχοι υγείας/εκπαίδευσης
- συμπαραστάτες υγείας/εκπαίδευσης (+1)
- παραστάτες υγείας/εκπαίδευσης
- λειτουργοί υγείας/εκπαίδευσης (+1)

Το 'υπεύθυνοι προώθησης υγείας/εκπαίδευσης' είναι πιο κοντά στο πρωτότυπο και στη ροή του κειμένου ίσως μπορεί να μείνει 'υπεύθυνοι υγείας'. Το 'συμπαραστάτες υγείας/εκπαίδευσης' θαρρώ πως αποδίδει μια χαρά την ιδιότητα. Το 'παραστάτες' μού φέρνει στο νου την παραστάδα, αλλά θα μπορούσε... Και το 'λειτουργοί υγείας/εκπαίδευσης' μ' αρέσει. Θαρρώ πως κλείνω προς το '(συμ)παραστάτες'... Ε;;

(σας αγαπώ όλες/ους)
 

nickel

Administrator
Staff member
—1 στους παραστάτες: Στους συμπαραστάτες σκεφτόμαστε περισσότερο το συμπαρίσταμαι, ενώ στους παραστάτες το παρίσταμαι και τους παραστάτες του σημαιοφόρου. :-)

Ευχαριστούμε για τη συνάθροιση.
 
—1 στους παραστάτες: Στους συμπαραστάτες σκεφτόμαστε περισσότερο το συμπαρίσταμαι, ενώ στους παραστάτες το παρίσταμαι και τους παραστάτες του σημαιοφόρου. :-)

Ευχαριστούμε για τη συνάθροιση.

+1 στην άποψη του nickel για τους παραστάτες.

Τώρα, για τους συμπαραστάτες, να θυμίσω ότι αυτοί (οι promotores de educación/salud) είναι μέλη της κοινότητας (το 'χει πει από νωρίς η aqua), άρα είναι άμεσα εμπλεκόμενοι και δεν έρχονται ως βοηθοί, ούτε απ' έξω ούτε από δίπλα. Αναλαμβάνουν μια αρμοδιότητα οι ίδιοι, δεν πάνε να βοηθήσουν (συμπαρασταθούν) κάποιον που έχει ήδη ξεκινήσει μια εργασία. Ούτε συμπαραστάτες της κοινότητας είναι, γιατί όταν είσαι μέρος μιας ομάδας, δεν νοείται την ώρα της δράσης να σκεφτείς αν «θα συμπαρασταθείς» στην ομάδα σου ή όχι, αυτό ισχύει αξιωματικά. Πρέπει να λάβουμε υπόψη μας τον τρόπο ζωής, που βασίζεται στη συλλογικότητα.
 
:up: και για τον όρο και για το κείμενο.

Έχω σπάσει κάθε ατομικό ρεκόρ ευκολίας εδώ, ελπίζω λόγω των πολύ καλών προτάσεων και όχι από άδηλα ψυχικά αίτια...

Αναφορικά με τους λειτουργούς, νομίζω ότι ισχύει το πρώτο (λόγω των πολύ καλών προτάσεων). ;)

Ωστόσο, νομίζω ότι και τα άδηλα ψυχικά αιτία μπορούν να παίξουν πολύ καλό ρόλο όταν γίνονται το καύσιμο μιας έντιμης/ειλικρινούς αναζήτησης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε άλλες περιστάσεις θα πρότεινα και τους αρωγούς παιδείας και υγείας, αλλά ο dominotheory σωστά επισημαίνει ότι και η αγγλική λέξη και η ζαπατιστική τάξη δεν βλέπουν άτομα που βοηθούν άτομα αλλά άτομα που προάγουν την παιδεία και την υγεία, αλλά προσοχή να μη φανεί ότι κάνουμε διακρίσεις και ότι υπάρχει Α που βοηθά τον Β.
 

aqua

New member
για να κλείσει το νήμα, απλά να πω ότι έστειλα το κείμενο με την απόδοση 'υποστηριχτές'. Μου φάνηκε πιο βατό.

Σας ευχαριστώ όλες και όλους
 
για να κλείσει το νήμα, απλά να πω ότι έστειλα το κείμενο με την απόδοση 'υποστηριχτές'. Μου φάνηκε πιο βατό.

Σας ευχαριστώ όλες και όλους

Αμ, δεν κλείνουν έτσι εύκολα τα νήματα στη Λεξιλογία, aqua μου, μόνο λίγο καιρό ξαποσταίνουν... :D

Λοιπόν, επανέρχομαι για να κάνω γνωστό ότι η απόδοση που έχει επικρατήσει για τους promotores είναι οι λειτουργοί (ένα καλό παράδειγμα, εδώ). Κι όταν λέω «επικρατήσει», μιλώ για τους ανθρώπους που ασχολούνται κι έχουν διαρκή επαφή με την Τσιάπας, τους Ζαπατίστας και γενικότερα με το ιθαγενικό κίνημα του Μεξικού και, βεβαίως, συχνά ενημερώνουν κι εμάς, τους υπόλοιπους.

Είχα την ευκαιρία να το επιβεβαιώσω αυτό πρόσφατα, όταν ρώτησα, σχετικά με το υπό εξέταση ζήτημα, φίλη η οποία συμμετείχε στην καμπάνια Ένα σχολείο για την Τσιάπας και η οποία εξακολουθεί να διατηρεί στενούς δεσμούς με τους Ζαπατίστας, να ταξιδεύει στο Μεξικό και να ενημερώνει (με κείμενα και ομιλίες) σχετικά με τις εμπειρίες αυτές.
 
Top