Καλησπέρα.
Θα ήθελα να μάθω τι συμβαίνει σε περιπτώσεις όπου ο πελάτης έχει ζητήσει ρητά να μη γίνει μεταγραφή. Έχω αναλάβει την επιμέλεια ενός περιοδικού στο οποίο γίνεται εκτενής χρήση ξένων λέξεων. Το ίδιο το περιοδικό έχει αγγλική ονομασία. Ακόμη κι αν κρατήσω τους λατινικούς χαρακτήρες σε λέξεις όπως brunch και hashtag, τι κάνω όταν στο ίδιο κείμενο υπάρχουν λέξεις που έχουν περάσει εδώ και χρόνια στην ελληνική και έχουν λεξικογραφηθεί (π.χ. πάρτι); Όταν υπάρχουν λέξεις που έχουν καθιερωθεί τόσο ώστε να δίνουν παράγωγα (π.χ. στιλ); Υπάρχουν κάποιοι (άτυποι έστω) κανόνες; Όλοι οι οδηγοί επιμέλειας κειμένων που έχω στη διάθεσή μου αναφέρονται αποκλειστικά σε κανόνες μεταγραφής.
Θα ήθελα να μάθω τι συμβαίνει σε περιπτώσεις όπου ο πελάτης έχει ζητήσει ρητά να μη γίνει μεταγραφή. Έχω αναλάβει την επιμέλεια ενός περιοδικού στο οποίο γίνεται εκτενής χρήση ξένων λέξεων. Το ίδιο το περιοδικό έχει αγγλική ονομασία. Ακόμη κι αν κρατήσω τους λατινικούς χαρακτήρες σε λέξεις όπως brunch και hashtag, τι κάνω όταν στο ίδιο κείμενο υπάρχουν λέξεις που έχουν περάσει εδώ και χρόνια στην ελληνική και έχουν λεξικογραφηθεί (π.χ. πάρτι); Όταν υπάρχουν λέξεις που έχουν καθιερωθεί τόσο ώστε να δίνουν παράγωγα (π.χ. στιλ); Υπάρχουν κάποιοι (άτυποι έστω) κανόνες; Όλοι οι οδηγοί επιμέλειας κειμένων που έχω στη διάθεσή μου αναφέρονται αποκλειστικά σε κανόνες μεταγραφής.