How does one smork a salmon?

Earion

Moderator
Staff member
Αναγνώστες του TLS ανθολογούν μαργαριτάρια από μενού εστιατορίων (19 Σεπτ.2015)

From menus

Sir, — A selection that I collected from various menus in Andalusian restaurants:

Gilthead to the back
Iberian trowel of acorn
Rice to the sailor
Fried big holes
Salad farmer
Scramble eggs of wheat
Broad baby beams with ham
Cured jam of shoulderblade
Fried eggs with jam
Rogaut to bull-fail
Vegetable could soup
Boiled egg tracks with tuna filets
Onioned meat baals

JOHN DEMOSS
1620 SW Randolph Avenue,
Topeka, Kansas 66604.


Sir, — From a restaurant in Chengdu: “Chefs Balls”. And two consecu­tive items on a menu in Xian: “Guts any style” and “Guts Other Way”. But my favourite is from long-ago Taichung, the practically pornographic “Smorked Salmon”. (How does one smork a salmon? Don’t ask.)
JOHNS. MAJOR
144 West 27th Street, 5F,
New York 10001.


Sir, — Perhaps the final word on menus could come from Greece. May I offer: grass hill, atomic pizza, boorish omelette, a soft white cheese called manouri transliterated as manure, and from a Greek/French menu: poisons, all to be followed by sweat cakes. And in Serbia you can drink frozen blends and spiritous drinks.
...
DAVID GIBSON Panorama, Thessaloniki.

 

SBE

¥
Το ατόμικ πίτσα το νόμιζα ανέκδοτο, να που υπάρχει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το παλιότερο και κλασικό πια μεταφραστικό λάθος που έχω δει σε μενού (παραθαλάσσιας ταβέρνας της Αττικής) είναι το Third Accusation — δεν θυμάμαι, μπορεί να ήταν και Second Accusation, όχι η μετάφραση του μενού πάντως.

Βοηθήστε με όμως να καταλάβω τα grass hill και boorish omelette.
 

pontios

Well-known member
Βοηθήστε με όμως να καταλάβω τα grass hill και boorish omelette.

Ομελέτα χωριάτικη, ίσως, για το boorish omelette;

φαγώσιμο χόρτο του βουνού .. for grass hill?
 

SBE

¥
Η ομελέτα του αγροίκου;
Mπα αλλού θα είναι το λάθος, όχι στη μετάφραση. Μήπως κανένα autocorrect φταίει;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κάποτε μου έδωσε ο ξάδερφος μιας φίλης να επιμεληθώ το μενού του εστιατορίου του που το είχε μεταφράσει στα αγγλικά ο ίδιος, υποθέτω επειδή ήταν πολύ εύκολο και πού να πληρώνεις τώρα μεταφραστή (τώρα που το σκέφτομαι, εντελώς μεταφραστικό κλισέ). Από το αγγλικό μενού λοιπόν πληροφορήθηκα ότι το εστιατόριο διέθετε ωραιότατα red garbage και κάνα δυο άλλα μαργαριτάρια που δε θυμάμαι, μου είχε βγει το μάτι με το πρώτο και δεν κατάφερα να τα μάθω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αγροτική ομελέτα υπάρχει, πάντως. Αγροτική > της αγροικίας > του αγροίκου, ο.ε.δ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως το Google Translate δίνει μετάφραση για το boor και χωριάτης. Άρα προς τα κει πάει η δουλειά, χωριάτικη ομελέτα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Νομίζω και το salad farmer της ανδαλουσιάνικης κουζίνας σαν τη δική μας χωριάτικη θα 'ναι. Farmer's salad.
 

SBE

¥
H αγροτική ή χωριάτικη ομελέτα τί περιλαμβάνει; Δεν την έχω ξανακούσει.
 
Κλαίω... :lol::lol::lol::lol::lol::lol:

...άχ Εαρίωνα να 'χεις καλό παλικάρι μου! Μου έφτιαξες τη μέρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γενικά τείνουν να ονομάζουν "χωριάτικη" την ομελέτα που περιέχει και διάφορα άλλα υλικά εκτός από τα αυγά, όπως πατάτες, φέτα, πιπεριές, κρεμμύδια.

Α, μάλιστα, είναι η ομελέτα που φτιάχνω εγώ. :)
 
Top