Ambrose
¥
Ακούω σε τηλεοπτική σειρά:
He's a respected member of the community. Μετάφραση: Είναι ένα αξιοσέβαστο μέλος της κοινότητας.
Το community ανάλογα με τα συμφραζόμενα μπορεί να είναι η (μία) κοινότητα, αλλά συνήθως σε χρήσεις όπως η παραπάνω είναι αυτό που εμείς λέμε η κοινωνία ή ο ευρύτερος κοινωνικός περίγυρος/κύκλος (με επιφύλαξη το τελευταίο). Αντιθέτως, το society ως χρήση για τους Αμερικάνους το βλέπω τελευταία να αναφέρεται περισσότερο στις κοινωνιολογικές και θεωρητικές διαστάσεις της κοινωνίας ή της κοινωνίας ως ευρύ κοινωνικό σύνολο και συλλογικότητα (έλλειψη εγγύτητας). Δεν είναι και απόλυτο όμως.
Ακούς τίτλο θέσης: Community psychiatric nurse και μεταφράζεται από μερικούς ως κοινοτικός ψυχιατρικός νοσηλευτής, ενώ το κοινοτικός είναι μάλλον (για να μην πω εντελώς) λάθος. Βλέπω ότι έχει περάσει και σε προγράμματα σπουδών νοσηλευτικής στην Ελλάδα. Εξαίρεση 1-2 που το λένε κοινωνική νοσηλευτική.
Ιδέες, σκέψεις,απόψεις;
He's a respected member of the community. Μετάφραση: Είναι ένα αξιοσέβαστο μέλος της κοινότητας.
Το community ανάλογα με τα συμφραζόμενα μπορεί να είναι η (μία) κοινότητα, αλλά συνήθως σε χρήσεις όπως η παραπάνω είναι αυτό που εμείς λέμε η κοινωνία ή ο ευρύτερος κοινωνικός περίγυρος/κύκλος (με επιφύλαξη το τελευταίο). Αντιθέτως, το society ως χρήση για τους Αμερικάνους το βλέπω τελευταία να αναφέρεται περισσότερο στις κοινωνιολογικές και θεωρητικές διαστάσεις της κοινωνίας ή της κοινωνίας ως ευρύ κοινωνικό σύνολο και συλλογικότητα (έλλειψη εγγύτητας). Δεν είναι και απόλυτο όμως.
Ακούς τίτλο θέσης: Community psychiatric nurse και μεταφράζεται από μερικούς ως κοινοτικός ψυχιατρικός νοσηλευτής, ενώ το κοινοτικός είναι μάλλον (για να μην πω εντελώς) λάθος. Βλέπω ότι έχει περάσει και σε προγράμματα σπουδών νοσηλευτικής στην Ελλάδα. Εξαίρεση 1-2 που το λένε κοινωνική νοσηλευτική.
Ιδέες, σκέψεις,απόψεις;
Last edited: