metafrasi banner

epitome

nickel

Administrator
Staff member
Μου γεννήθηκε μια ωραία απορία.

Η λέξη epitome, στην αρχική της σημασία, που κάποια λεξικά δεν την περιλαμβάνουν πια, ήταν η επιτομή (προφανής προέλευση της λέξης), η σύνοψη.

Πρώτη σημασία στο OED: a brief statement of the chief points in a literary work; an abridgement, abstract.

Επικρατέστερη πια η μεταφορική σημασία (η μοναδική που περιλαμβάνουν το Longman Contemporary ή το Macmillan):
the epitome of something
the best possible example of something:
She looked the epitome of elegance. | He was the very epitome of evil.
Στα αγγλοελληνικά λεξικά οι προτεινόμενες αποδόσεις για τη μεταφορική σημασία είναι:
τυπικό ή ιδεώδες πρότυπο, τυπικό ή τέλειο παράδειγμα, προσωποποίηση, ενσάρκωση (ιδιοτήτων κ.λπ.)

Θα έλεγε δηλαδή κανείς ότι με τη μεταφορική της σημασία η επιτομή ανήκει στις ψευδόφιλες. Τα ελληνικά λεξικά δεν περιλαμβάνουν στην επιτομή τη σημασία της συγκέντρωσης των καλύτερων (ή χειρότερων) χαρακτηριστικών σε ένα πρόσωπο ή αντικείμενο.
Στο λήμμα προσωποποίηση βρίσκουμε:
για κπ. που κατέχει σε πολύ μεγάλο βαθμό την ιδιότητα που δηλώνει το αφηρημένο ουσιαστικό: Αυτός / αυτή είναι η προσωποποίηση της τσιγκουνιάς / της κακίας / του θάρρους. [ΛΚΝ]
η ενσάρκωση ιδιότητας ή αφηρημένης έννοιας από συγκεκριμένο πρόσωπο: αυτός ο άνθρωπος ήταν η προσωποποίηση τής αρετής / τής καλοσύνης / τού θάρρους. [ΛΝΕΓ]

Ωραία, η κυρία του παραπάνω αγγλικού παραδείγματος είναι «η προσωποποίηση της κομψότητας». Τι γίνεται όμως με τα κομψά αντικείμενα; Μπορώ να σκεφτώ διάφορες αποδόσεις: υπόδειγμα, πρότυπο, το άλφα και το ωμέγα, απτό παράδειγμα. Καμιά απ' αυτές δεν φαίνεται να ικανοποιεί τους μεταφραστές, αλλιώς δεν θα είχαμε τόσο πολλές «επιτομές» στο διαδίκτυο (όχι όλες με τη μεταφορική σημασία, αρκετές σημαίνουν «σύνοψη»).

Για του λόγου το αληθές:
η επιτομή της κομψότητας / της πολυτέλειας / της άνεσης / της διαστροφής / της σύγχρονης τεχνολογίας / της βλακείας κ.ά.

Το δεχόμαστε και το βάζουμε στα λεξικά και στα γραφτά μας, ή το κλοτσάμε;
 
Νομίζω θα έπρεπε ήδη να είναι στα σημερινά λεξικά. Και ο λόγος που βρήκε άνετα τη θέση της στη γλώσσα είναι ότι ισχύει κυριολεκτικά και μεταφορικά όπως η λέξη "σύνοψη". Θα έγραφα είναι η σύνοψη/επιτομή της χ ιδιότητας.
 
Πολύ καλογραμμένη η εισήγησή σου, αν και έχει ένα αρνητικό -ότι δεν αφήνει πολλά περιθώρια να συμπληρώσει κάτι ο άλλος, μόνο να πει αν δέχεται τη μία ή την άλλη πρόταση.

Κατ' εμέ ναι, το δεχόμαστε.
 

nickel

Administrator
Staff member
...αν και έχει ένα αρνητικό -ότι δεν αφήνει πολλά περιθώρια να συμπληρώσει κάτι ο άλλος...
Τι, θα _______ τώρα να αρχίσω να __________ σαν τις ασκήσεις του ______ Fill in the blanks;
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα: «η επιτομή του ελληνικού παραλογισμού». Και ετοιμαζόμουν να γράψω: «Σιγά μη χωρέσει σε έναν τόμο». Και αμέσως με διόρθωσα:

1. «Επιτομή» ή «Επίτομο έργο» δεν είναι απαραιτήτως αυτό που κυκλοφορεί σε έναν τόμο. Η «επίτομη ιστορία» μπορεί να είναι απλώς συνοπτική... και τρίτομη.

2. Είπαμε, άλλαξε η σημασία της «επιτομής». Δεν είναι το σύντομο σύγγραμμα, αλλά το ζωντανό παράδειγμα, το αντιπροσωπευτικό παράδειγμα.

Αυτό εννοούσε κι ο Κωνσταντίνος Ζούλας όταν έγραφε σήμερα «Η ιστορία των σκουπιδιών είναι η επιτομή του ελληνικού παραλογισμού» κάτω από τον επιτυχημένο τίτλο «Χιόνια στο... σκουπιδαριό».
 

nickel

Administrator
Staff member
Κύριος τίτλος της Καθημερινής σήμερα:

Επιτομή πολιτικής διαφθοράς

Το κείμενο της είδησης λέει:
Το εισαγγελικό πόρισμα για Τσοχατζόπουλο περιγράφει τη μεθοδική δράση του
Ενα πρωτοφανές δίκτυο απόκρυψης της κατ' εξακολούθηση διακίνησης παράνομου πολιτικού χρήματος περιγράφει το εισαγγελικό πόρισμα, βάσει του οποίου συνελήφθη ο πρώην υπουργός των κυβερνήσεων του ΠΑΣΟΚ Ακης Τσοχατζόπουλος. Το ογκωδέστατο πόρισμα -αποτελείται από 206 σελίδες- είναι στην ουσία επιτομή πολιτικής διαφθοράς, καθώς καταγράφει με λεπτομερέστατο τρόπο και με αδιάσειστα στοιχεία την πολυσχιδή και μεθοδική δράση του πρώην υπουργού και πλειάδας συνεργατών του. [...]

http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathpolitics_1_13/04/2012_437745

Τι να 'ναι εδώ η επιτομή; Ελληνική «σύνοψη» ή αγγλικό «τέλειο παράδειγμα». Ή κάτι σαν «πυκνή περιγραφή»;

Με την ευκαιρία: καμιά αλλαγή στο λήμμα επιτομή στο ΛΝΕΓ 2012;
 
Προφανώς είναι το δεύτερο. Πράγματι, η σημασία της επιτομής έχει επεκταθεί. Εγώ πιο συχνά την ακούω ή διαβάζω με την αγγλική σημασία. Η επιτομή της βλακείας δίνει 2430 γκουγκλιές και της ηλιθιότητας δίνει 123. Η επιτομή της διαφθοράς δίνει 33,000 γκουγκλιές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στο Χρηστικό έχουμε:
1. κείμενο κτλ [...] 2. (μτφ.) τυπικό, αντιπροσωπευτικό παράδειγμα: ~ της κομψότητας και του στιλ. Ξενοδοχείο που είναι η ~ (=ο ορισμός) της κλασικής πολυτέλειας | (αρνητ. συνυποδήλ.) ~ του κιτς / του λαϊκισμού.

Στο ΛΝΕΓ δεν έχει προστεθεί η σημασία ακόμα.
 

Earion

Moderator
Staff member
[..]λαμπρότερο
[..]γνησιότερο
το χαρακτηριστικότερο[........] παράδειγμα
[..]αντιπροσωπευτικότερο
[..]ακραιφνές
 

pidyo

New member
[..]λαμπρότερο
[..]γνησιότερο
το χαρακτηριστικότερο παράδειγμα
[..]αντιπροσωπευτικότερο
[..]ακραιφνές

Με την «αγγλική» σημασία που, συμφωνώ, είναι πλέον η κυρίαρχη στα ελληνικά, η επιτομή είναι μάλλον απαύγασμα παρά τέλειο, χαρακτηριστικό, κλπ. παράδειγμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο ΧΛΝΓ βρίσκουμε τη νεότερη μεταφορική σημασία:

επιτομή [...]
2. (μτφ.) τυπικό, αντιπροσωπευτικό παράδειγμα: επιτομή της κομψότητας και του στιλ. Ξενοδοχείο που είναι η επιτομή (=o ορισμός) της κλασικής πολυτέλειας. | (αρνητ. συνυποδ.) επιτομή του κιτς/λαϊκισμού.


(Α, το έχω ήδη γράψει παραπάνω...)

Να και μια αγγλική ιδιωματική έκφραση, συνώνυμο του epitome:

poster child
noun
North American
A person or thing that epitomizes or represents a specified quality, cause, etc.
the antiglobalization movement’s poster child
she’s the poster child for cosmetic surgery
the poster child of gluten-free grains, quinoa is a wonderful light, fluffy grain
 
Αυτό στην παρέα μου, όταν ήμασταν φοιτητές, το λέγαμε "ο ορισμός" -αλλά μόνο για κακόσημα.
Και πιο κοντά στην αγγλική έκφραση, λένε για κάποιον, "αν πας στην εγκυκλοπαίδεια, στο λήμμα (συμπληρώστε υβριστικό επίθετο), έχει τη φωτογραφία του"
 
Αυτό στην παρέα μου, όταν ήμασταν φοιτητές, το λέγαμε "ο ορισμός" -αλλά μόνο για κακόσημα.
Και πιο κοντά στην αγγλική έκφραση, λένε για κάποιον, "αν πας στην εγκυκλοπαίδεια, στο λήμμα (συμπληρώστε υβριστικό επίθετο), έχει τη φωτογραφία του"

Ο ορισμός έχει αναφερθεί νωρίτερα, εδώ. Η προσωποποίηση και η ενσάρκωση απ' το πουρνό πουρνό.
Ας προσθέσουμε και το σήμα κατατεθέν, που είναι και παντός καιρού :whistle: και μπορεί να εξυπηρετεί τόσο θετικές όσο και αρνητικές συνδηλώσεις, εξίσου.
 
Top