Καλημέρα. Σε καταστατικό το οποίο είναι αγγλική μετάφραση από ολλανδικό πρωτότυπο. Στην περιγραφή της νομικής μορφής της εταιρείας, η οποία είναι Besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid, η αγγλική μετάφραση δίνει "private company with limited liability" και μιλάει αντίστοιχα για shareholders, shares κτλ. (βασικά αυτό δεν έχει σημασία, γιατί είτε πρόκειται για εταιρικά μερίδια είτε για μετοχές, στα αγγλικά είναι shares).
Γενικά σε τέτοιες περιπτώσεις, όταν υπάρχει κάποια αντιστοιχία, το χειρίζομαι ως εξής:
Η τάδε είναι ανώνυμος εταιρεία γαλλικού δικαίου (société anonyme).
Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν ξέρω αν θα πρέπει να μιλήσω για εταιρεία περιορισμένης ευθύνης ή για μη εισηγμένη ανώνυμη εταιρεία. Τείνω προς το δεύτερο. Βασικά αυτός ο τύπος εταιρείας μοιάζει με την ανώνυμη εταιρεία μόνο που οι μετοχές είναι πάντοτε ονομαστικές και η εταιρεία σε καμία περίπτωση δεν είναι εισηγμένη. Στη γουίκι στις αντιστοιχίες δίνει SARL (που είναι η αντίστοιχη ΕΠΕ γαλλικού δικαίου) αλλά και την S.A. Πώς θα το χειριζόσασταν; Για να αποφασίσω αν θα μιλάω για εταιρικά μερίδια και μεριδιούχους ή για μετοχές και μετόχους. Ευχαριστώ!
Γενικά σε τέτοιες περιπτώσεις, όταν υπάρχει κάποια αντιστοιχία, το χειρίζομαι ως εξής:
Η τάδε είναι ανώνυμος εταιρεία γαλλικού δικαίου (société anonyme).
Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν ξέρω αν θα πρέπει να μιλήσω για εταιρεία περιορισμένης ευθύνης ή για μη εισηγμένη ανώνυμη εταιρεία. Τείνω προς το δεύτερο. Βασικά αυτός ο τύπος εταιρείας μοιάζει με την ανώνυμη εταιρεία μόνο που οι μετοχές είναι πάντοτε ονομαστικές και η εταιρεία σε καμία περίπτωση δεν είναι εισηγμένη. Στη γουίκι στις αντιστοιχίες δίνει SARL (που είναι η αντίστοιχη ΕΠΕ γαλλικού δικαίου) αλλά και την S.A. Πώς θα το χειριζόσασταν; Για να αποφασίσω αν θα μιλάω για εταιρικά μερίδια και μεριδιούχους ή για μετοχές και μετόχους. Ευχαριστώ!